Turkish Music, Singers and Lyrics |
|
|
|
TUR-EN --> UZAK Yaprak Dokumu Toygar Isikli
|
1. |
08 Dec 2007 Sat 10:04 pm |
Hi there,
Is there anyone who could help me translating the lyrics of the following song:
UZAK Yaprak Dokumu-- Toygar Isikli
I am planning to use this song in a theathre play. Apparantly its a main theme of a popular soap in Turkey.
The song, the voice, it's simply amazing. But I would love to know what the words mean and MORE importantly, the significance of the song
------------------
Yine ay doguyor
Yine günler uzak
Uzanir geceler ahh yüzüne
Dolanir uykudan sabaha
Günler geçiyor
Bana hersey uzak
Dökülür yeni bir yaprak daha
Vururken yüzüne sonbahar...
------------
Greets,
John
this time posted in appropriate section
|
|
2. |
08 Dec 2007 Sat 11:18 pm |
If someoen could check my translation attempt
Quoting JohnWanrooy: Yine ay doguyor
Yine günler uzak
Uzanir geceler ahh yüzüne
Dolanir uykudan sabaha |
Again the moon rises
Again the days are far
The nights stretch to your face (huh)
They wander around from sleep to morning
Quoting JohnWanrooy:
Günler geçiyor
Bana hersey uzak
Dökülür yeni bir yaprak daha
Vururken yüzüne sonbahar... |
The days pass
Everything is far for me
Yet another leaf falls down
When autumn hits your/its face
Very unsure about the parts with yüzüne though!
|
|
3. |
08 Dec 2007 Sat 11:20 pm |
Quoting JohnWanrooy:
Yine ay doguyor
Yine günler uzak
Uzanir geceler ahh yüzüne
Dolanir uykudan sabaha
Günler geçiyor
Bana hersey uzak
Dökülür yeni bir yaprak daha
Vururken yüzüne sonbahar...
|
The moon rises once more
The days are long once more
The night stretch ohh to your face
The morning comes sleepily
Days pass
Everything is far away from me
One more leaf falls
As autumn hits your face ...
|
|
4. |
08 Dec 2007 Sat 11:22 pm |
The mornings come sleepily - Is the Turkish version a certain idiom? As I obviously translated it literally
|
|
5. |
08 Dec 2007 Sat 11:28 pm |
No, I just took a bit of poetic licence - as a literal translation doesn't sound like poetry in English. The morning wrapped around in sleep - yuk.
But, I am open to better suggestions! I wasn't completely happy with "The morning comes sleepily" but I didn't want to spend too many hours on the line .....
Maybe, if the line break was before the word "yüzüne" rather than after we would say:
they (the nights) wander round your face from sleep until morning
|
|
6. |
08 Dec 2007 Sat 11:30 pm |
Quoting MarioninTurkey: No, I just took a bit of poetic licence - as a literal translation doesn't sound like poetry in English. The morning wrapped around in sleep - yuk.
But, I am open to better suggestions! I wasn't completely happy with "The morning comes sleepily" but I didn't want to spend too many hours on the line .....  |
Hehe ok. As English isnt my mothertongue, I have even more difficulty finding a proper translation, that sounds fine in English as well. Its already hard enough to translate to my mothertongue, let alone to a second language!
|
|
7. |
11 Dec 2007 Tue 04:41 pm |
Thnx for the replies so far!!!!!!!!!!!
Much appreciated..
What do you guys think this song is actually about.
Should I interpret as:
a person waiting for something to happen, or for someone to drop by..
But this waiting seems long? time passes.... Day and nights go by.. leaves drop down... symbolizing emptiness?
What are your thoughts on the meaning of the song..??
|
|
|