Language |
|
|
|
|
|
My grammar practice - is this proper form? Hopefully few errors :)
|
| 1. |
11 Dec 2007 Tue 02:03 am |
|
çeviri tam aldım... Bana özür dile gereksemiyorsun...
Beni bağişlıyorum ama hiçbir şey bağişlamak.
Anna'nin duygular anlıyorum. Anna iyice bilmek sevgiyim isterim.
şey çokkkk iyi söyledün!
maalesef bugün ayak işleri görüyorum. Sana yazmasini isterim daha sonra!
Tsklr! (in advance)
|
|
| 2. |
12 Dec 2007 Wed 01:38 am |
|
Can you also write this in English? There are few things that I couldn't understand what you mean...
|
|
| 3. |
17 Dec 2007 Mon 12:41 am |
|
faruk is quite right, hard to understand what to mean, too hard to translate.
for example: çeviri tam aldım > translation whole/(or full) I got..
Bana özür dile gereksemiyorsun...
gereksemiyorsun...= wrong usage > gerek duymuyorsun
Beni bağişlıyorum ama hiçbir şey bağişlamak
I forgive ME but nothing to forgive
I hope you understand why we ask for your intend about original english sentences
|
|
| 4. |
17 Dec 2007 Mon 02:49 am |
|
Quoting TURQuazman: faruk is quite right, hard to understand what to mean, too hard to translate.
for example: çeviri tam aldım > translation whole/(or full) I got..
Bana özür dile gereksemiyorsun...
gereksemiyorsun...= wrong usage > gerek duymuyorsun
Beni bağişlıyorum ama hiçbir şey bağişlamak
I forgive ME but nothing to forgive
I hope you understand why we ask for your intend about original english sentences |
Yes, I do thank you! I will return in a little while and include the English. Sorry - I am still learning and am at the very basic level! If I remember correctly, the first sentence is supposed to read "I got/received the complete translation."
Be back very soon!
|
|
| 5. |
17 Dec 2007 Mon 04:07 am |
|
I 'll be waiting... You are welcome anytime
|
|
|