Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Could some please translate this for me...
(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       Raven
16 posts
 11 Dec 2007 Tue 04:20 am

I recieved this message the other day, and I can only pick up a couple of words... Please help..
Thank you in advance.
Raven

selam nasilsin...ben senden bi iylik istiycem yurtdisnda üni.hakkinda bilgi toplayabilirmisn bana artik yasamak istemiom burda bisler yapmak istiom...ama napcami bilmiomen azindan yönlendirici bisler sölersen disarda yasayan bi insan olarak cok makbule gecer kendine ii bak öptüm görüsürs

2.       Raven
16 posts
 11 Dec 2007 Tue 05:36 am

Please PLEASE can someone translate this for me!! PLEASE!!! I swear I will work harder on learning, but I had 22 credit hours this quarter in college and it kicked my butt! please help!

3.       Ayla
0 posts
 11 Dec 2007 Tue 08:23 am

Quoting Raven:

selam nasilsin...ben senden bi iylik istiycem yurtdisnda üni.hakkinda bilgi toplayabilirmisn bana artik yasamak istemiom burda bisler yapmak istiom...ama napcami bilmiomen azindan yönlendirici bisler sölersen disarda yasayan bi insan olarak cok makbule gecer kendine ii bak öptüm görüsürs



Hello how are you, I have a big favor to ask from you, could you gather information about universities abroad for me? I don't want to live here anymore, I want to do something but I don't know what to do, if you say something that can orient me at least as a person who lives abroad I'll appreciate it very much, take care, kisses, see you.

4.       Denizer
9 posts
 11 Dec 2007 Tue 09:03 am

Hi Raven,
my Turkish isn't very good, but I had a go anyway. The punctuation and spelling isn't very good which makes it hard to translate. However, I think I got the gist of the message, but if and when you get the time, I recommend you check my translation for accuracy. My translation is as follows:

Peace, how are you? I would like from you a possession (souvenir) concerning your homeland, something well-known, for me to collect (or for my collection). (I really had trouble understanding the next 2 sentences - it seems they are saying they would be grateful for some advice about building a collection - and they say something about a person living outdoors). The last sentence means: take care of yourself, I have kissed (you), see you.

I hope you can make more sense of it now,
Regards, Denizer.


Quoting Raven:

I recieved this message the other day, and I can only pick up a couple of words... Please help..
Thank you in advance.
Raven

selam nasilsin...ben senden bi iylik istiycem yurtdisnda üni.hakkinda bilgi toplayabilirmisn bana artik yasamak istemiom burda bisler yapmak istiom...ama napcami bilmiomen azindan yönlendirici bisler sölersen disarda yasayan bi insan olarak cok makbule gecer kendine ii bak öptüm görüsürs

5.       Denizer
9 posts
 11 Dec 2007 Tue 09:13 am

Hello again,

I just read Ayla's translation and it makes much more sense than mine. Just goes to show I've got a lot to learn

6.       deli
5904 posts
 11 Dec 2007 Tue 10:10 am

Quoting Denizer:

Hello again,

I just read Ayla's translation and it makes much more sense than mine. Just goes to show I've got a lot to learn




!! ayla is one of the best translators in here ,dont become dishearted, dont give up, if you want to learn it, you will, but you attempted the translation, continue doing this, its a sign of determination, good for you

7.       Denizer
9 posts
 11 Dec 2007 Tue 11:18 am

Quote:



!! ayla is one of the best translators in here ,dont become dishearted, dont give up, if you want to learn it, you will, but you attempted the translation, continue doing this, its a sign of determination, good for you



Thank you for your message of hope and encouragement. I will keep trying. I am determined to learn Turkish even if it kills me.

8.       deli
5904 posts
 11 Dec 2007 Tue 11:24 am

birsey degil

9.       Denizer
9 posts
 11 Dec 2007 Tue 11:56 am

Quote:



!! ayla is one of the best translators in here ,dont become dishearted, dont give up, if you want to learn it, you will, but you attempted the translation, continue doing this, its a sign of determination, good for you



Thank you for your message of hope and encouragement. I will keep trying. I am determined to learn Turkish even if it kills me.

10.       Ayla
0 posts
 11 Dec 2007 Tue 12:13 pm

Quoting Denizer:


Thank you for your message of hope and encouragement. I will keep trying. I am determined to learn Turkish even if it kills me.



Don't worry, it won't kill you, you'll just get better in time

(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked