Turkish Translation |
|
|
|
turkish to english! PLEASE!
|
1. |
14 Dec 2007 Fri 04:08 am |
hii everyone can somebody translate this for me please!! turkish to englishh
"seni benim kadar seven varsa sana benim kadar hasret kalsin"
"beni bu sokakta bu semtte bu ülkede bulamazsan bilki gözlerinin daldığı yerdeyim"
tesekkur ederim!!
|
|
2. |
14 Dec 2007 Fri 07:10 am |
Quoting Such: hii everyone can somebody translate this for me please!! turkish to englishh
"seni benim kadar seven varsa sana benim kadar hasret kalsin"
"beni bu sokakta bu semtte bu ülkede bulamazsan bilki gözlerinin daldığı yerdeyim"
tesekkur ederim!! |
My attempt:
"To the extent that you might become mine to that extent longing must wait."
Upon that street I am, that district, that country.
If you are Unable to find that perhaps (belki)your eyes's daydreams are upon me."
|
|
3. |
14 Dec 2007 Fri 11:28 am |
Quoting longinotti1: Quoting Such: hii everyone can somebody translate this for me please!! turkish to englishh
"seni benim kadar seven varsa sana benim kadar hasret kalsin"
"beni bu sokakta bu semtte bu ülkede bulamazsan bilki gözlerinin daldığı yerdeyim"
tesekkur ederim!! |
My attempt:
"To the extent that you might become mine to that extent longing must wait."
Upon that street I am, that district, that country.
If you are Unable to find that perhaps (belki)your eyes's daydreams are upon me."
|
I think the second sentence might be:
If you can't find me in this street, this district, this country, perhaps I am in the dreaming place in your eyes.
(meaning you can find me in your head??)
|
|
4. |
14 Dec 2007 Fri 01:46 pm |
seni benim kadar seven varsa sana benim kadar hasret kalsin
The first line is a Turkish idiom
Something like
If there is some1 who loves you more than i do
I hope that they can miss you as much as i do
2nd sentence
If you cant find me in the...............
You can find me in your eyes( means when you are daydreaming stood in 1 place)
|
|
5. |
14 Dec 2007 Fri 01:55 pm |
Quoting Such: hii everyone can somebody translate this for me please!! turkish to englishh
"seni benim kadar seven varsa sana benim kadar hasret kalsin"
"beni bu sokakta bu semtte bu ülkede bulamazsan bilki gözlerinin daldığı yerdeyim"
tesekkur ederim!! |
my guess at the second sentence (an interpretation rather than a translation):
If, in this street, this neighbourhood, this country, you cannot find me, perhaps it is because I exist only in your dreams.
|
|
6. |
15 Dec 2007 Sat 03:54 am |
Quoting Such: hii everyone can somebody translate this for me please!! turkish to englishh
"seni benim kadar seven varsa sana benim kadar hasret kalsin"
"beni bu sokakta bu semtte bu ülkede bulamazsan bilki gözlerinin daldığı yerdeyim"
tesekkur ederim!! |
if there is someone who loves you more than me let they yearn for you as much as i do.
if you are not be able to find me in this street , this district , this country , just know that i'm in the place where your eyes stared at.
|
|
|