Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Romantic translation please????
1.       Akasha
52 posts
 31 Jan 2006 Tue 02:45 pm

Merhaba arkadaşlar. Tercüme, lütfen. Ingilizce - Türkçe

Where do we go from here?
This isn’t where we intended to be
We had it all, you believed in me, I believed in you
Certainties disappear…what do we do for our dreams to survive?
How do we keep all our passion alive, as we used to do?
Why are you at my side?
How can I be any use to you now?
Give me a chance and I’ll let you see how nothing has changed
Deep in my heart I’m concealing things that I’m longing to say
Scared to confess what I’m feeling, frightened you’ll slip away
You must love me

Çok teşekkür

2.       erdinc
2151 posts
 25 Feb 2006 Sat 03:45 am

I'm not sure if I have understood the original text correctly. It sounded like an imaginative conversation between a couple that are lying down in bed after making love. I translated "at my side" as "lying next to me (in bed)". I'm still not sure about this. Maybe I'm the one who is too imaginative on this. How would a native speaker understand the phrase "at my side" in the above text. Would it be "at my side" as "supporting me" or "next to me?" I don't know. Sounds a little surrealistic to me but here is your translation:

"Nereye varabiliriz buradan? Olmak istediğimiz yer burası değil. Her şeyimiz vardı oysa. Sen bana inanıyordun, ben de sana. Siliniyor değişmez sanılanlar. Hayallerimizin hayatta kalması için ne yapacağız? Eskisi gibi nasıl yaşatabiliriz bütün tutkularımızı?
Neden yanımda yatıyorsun? Şu an sana ne şekilde faydalı olabilirim? Bir şans ver bana ve sana hiçbir şeyin değişmedini göstereyim.
Kalbimin derinliklerinde söylemeye hasret kaldığım şeyleri saklıyorum. Hissettiklerimi itiraf etmeye çekiniyor ve kaybolup gideceksin diye korkuyorum. Beni sevmek zorundasın."

3.       Akasha
52 posts
 24 Apr 2006 Mon 02:47 pm

Quoting erdinc:

I'm not sure if I have understood the original text correctly. It sounded like an imaginative conversation between a couple that are lying down in bed after making love. I translated "at my side" as "lying next to me (in bed)". I'm still not sure about this. Maybe I'm the one who is too imaginative on this. How would a native speaker understand the phrase "at my side" in the above text. Would it be "at my side" as "supporting me" or "next to me?" I don't know. Sounds a little surrealistic to me but here is your translation:

"Nereye varabiliriz buradan? Olmak istediğimiz yer burası değil. Her şeyimiz vardı oysa. Sen bana inanıyordun, ben de sana. Siliniyor değişmez sanılanlar. Hayallerimizin hayatta kalması için ne yapacağız? Eskisi gibi nasıl yaşatabiliriz bütün tutkularımızı?
Neden yanımda yatıyorsun? Şu an sana ne şekilde faydalı olabilirim? Bir şans ver bana ve sana hiçbir şeyin değişmedini göstereyim.
Kalbimin derinliklerinde söylemeye hasret kaldığım şeyleri saklıyorum. Hissettiklerimi itiraf etmeye çekiniyor ve kaybolup gideceksin diye korkuyorum. Beni sevmek zorundasın."



Merhaba erdinc, and thank you so much for the translation. This is used in the context of a woman who is very ill and feels she can be of no more use to her husband/lover. She questions why he is still with her when she clearly has nothing more to offer him except her love.

4.       Deli_kizin
6376 posts
 24 Apr 2006 Mon 10:07 pm

Quoting Akasha:

She questions why he is still with her when she clearly has nothing more to offer him except her love.



I think that is actually all that needs to be offered

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented