Turkish Translation |
|
|
|
eng to tr please
|
1. |
30 Dec 2007 Sun 01:14 am |
i hope god is with us in the visa office in istanbul. i hope he will bring you to me my love. i am very nervous. you have all my good luck wishes. i hope 2008 will be wonderful for us.
|
|
2. |
30 Dec 2007 Sun 01:21 am |
Quoting helen~~~~: i hope god is with us in the visa office in istanbul. i hope he will bring you to me my love. i am very nervous. you have all my good luck wishes. i hope 2008 will be wonderful for us. |
Umarım İstanbul'da vize yerinde Tanrı bizimle olur. Umarım seni bana getirecek aşkım. Çok asabiyim. Bütün iyi şans dileklerim seninle. Umarım 2008 ikimiz için harika olacak.
|
|
3. |
30 Dec 2007 Sun 01:22 am |
Quoting helen~~~~: i hope god is with us in the visa office in istanbul. i hope he will bring you to me my love. i am very nervous. you have all my good luck wishes. i hope 2008 will be wonderful for us. |
umarim allah istanbul'da vize ofisinde bizimle olacak.umarim o seni bana getirecek askim.ben cok endiseliyim.sen benim butun iyi dileklerimdesin.umarim 2008 yili bizim icin hairka olacak.
|
|
4. |
30 Dec 2007 Sun 01:40 am |
ahhhhh help!!! which one is most correct????
|
|
5. |
30 Dec 2007 Sun 01:43 am |
Use first one
But the second one is also correct except "endiseliyim".
|
|
6. |
30 Dec 2007 Sun 03:54 am |
thanks so much x
|
|
7. |
30 Dec 2007 Sun 04:30 am |
You're welcome
|
|
8. |
30 Dec 2007 Sun 08:44 am |
Quoting k_s: Use first one
But the second one is also correct except "endiseliyim". |
I don't agree
Asabiyim has more of an irritable or annoyed sense of nervous. We use Asabi to excuse someone for their bad behavior - they were a little stressed out so they did such and such.
The sense in the English is more I am worried or tense about the outcome, so heyecanlıyım is possible, but endişeliyim is perfect.
|
|
|