Language |
|
|
|
yalniz, tek basina, baslibasina, kendi
|
1. |
01 Feb 2006 Wed 11:34 pm |
yalnız, tek başına, başlıbaşına, kendi
I know there are slight differences, but I am not very confident about it. Could anybody explain what is the difference in the use of these particles? Would you give some examples to make it clear?
PS: Is it really so, that I can only use special characters in this box, but not for the title?
|
|
2. |
01 Feb 2006 Wed 11:44 pm |
Quoting ceviz: yalnız, tek başına, başlıbaşına, kendi
I know there are slight differences, but I am not very confident about it. Could anybody explain what is the difference in the use of these particles? Would you give some examples to make it clear? |
I can only say something about kendi: that's a reflexive word, it means oneself, depending on the suffix: "kendim-myself/kendin-yourself/kendisi-himself, herself, itself.. and so on.
I'm really curious about the nuances/differences between the other words myself though!
Quoting ceviz: PS: Is it really so, that I can only use special characters in this box, but not for the title?
|
Yes, unless you use the Turkish keyboard.
|
|
3. |
03 Feb 2006 Fri 04:16 am |
Double click on these words:
yalnız
kendi
They have a few different usages and all of them are actively used. For the other two I will give you a definition.
tek başına:
"Without having support by other things or people".
Could be translated as "by himself" or "on its own".
Tek başıma kaldım burada.
I'm left here all on my own now.
Tek başına o kutuyu kaldıramazsın. Dur sana yardım edeyim.
You can't carry this box all alone. Let me help you.
başlıbaşına:
Being something worth to mention or important without the need to be mentined together with others things.
-The Council says they were killing the dogs because the dogs were fouling in the parks. Since they have employed some staff to take care for the parks now they say there is no need anymore to kill the dogs and they should have done so earlier. An official told "It was a mistake killing the dogs since it was unefficient. Now we have realised our mistake." What do you think about this?
-I think killing the dogs was a big mistake by itself.
(-Bence köpekleri öldürmek başlıbaşına büyük bir hataydı.)
|
|
4. |
03 Feb 2006 Fri 11:47 am |
Thank You very much. It really helped me a lot. I wrote all the senteces down. I think I got the gist.
Isn't it a bit like:
Ev ödevimi yalnız yaptım. - I was alone while doing the homework.
Ev ödevimi tek başıma yaptım. - I did it on my own, all by myself.
As for the last sentence (Bence köpekleri ...) Could it be paraphrased like: As for killing the dogs I think it was a large mistake by itself? Or it is not what they intended to say.
I don't know if it is the fault of my PC, or I might have done it wrong, but I couldn't find a link for yalnız and kendi.
|
|
5. |
03 Feb 2006 Fri 01:00 pm |
Quoting ceviz: Thank You very much. It really helped me a lot. I wrote all the senteces down. I think I got the gist.
Isn't it a bit like:
Ev ödevimi yalnız yaptım. - I was alone while doing the homework.
Ev ödevimi tek başıma yaptım. - I did it on my own, all by myself.
As for the last sentence (Bence köpekleri ...) Could it be paraphrased like: As for killing the dogs I think it was a large mistake by itself? Or it is not what they intended to say. |
I understood it like this: "I don't need the explanation, don't need all the justification they're trying to give, for me the killing of the dogs was a big mistake. Fullstop."
Quoting ceviz: I don't know if it is the fault of my PC, or I might have done it wrong, but I couldn't find a link for yalnız and kendi. |
There is no link, you just double-click on the words, and then the dictionary should appear in a new window.
|
|
6. |
03 Feb 2006 Fri 01:59 pm |
Thanx, it works now. I am newbie, sorry.
|
|
7. |
03 Feb 2006 Fri 02:27 pm |
ceviz,
your understanding is right. I edited my sentence about dogs. Your suggestion was more clear than mine. Cheers.
|
|
|