Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Help me :-) Turkish- English
1.       maria/mesut
479 posts
 06 Jan 2008 Sun 05:52 pm

Gecen ilk öyküyü cevirdim, actim sokak kapisini, girdi iceriye
= The first story i will turn?, i opened the gate and went inside.

alçakgönüllü bir sesle = I have no idea about this one..

Istanbul`un ünlü isadamlarindan Sadullah Büyükgöz`ün geçen gece Boğaz’daki yalısında gördüğü bir rüya..
= Sadullah Büyükgöz, one of Istanbul`s famous businessmen... saw a dream in his beachvilla, that is in Bogaz.

Demek öyle...Yalisinda gördügü bir rüya…
= So to say.. In his beachvilla he saw a dream..

Evet, sabaha karşı görmüş...= ?

Üstelik siz de varsiniz rÿanin icinde.
= Furthermore you arrived in the dream?

İşte bunu duyunca şaşırmıştım
= This would have made me confused?


Thank you very much in advance, to the translator
I know there are plenty of mistakes here.....

2.       caliptrix
3055 posts
 06 Jan 2008 Sun 06:16 pm

Quoting maria/mesut:

Gecen ilk öyküyü cevirdim, actim sokak kapisini, girdi iceriye
= The first story i will turn?, i opened the gate and went inside.

alçakgönüllü bir sesle = I have no idea about this one..

Istanbul`un ünlü isadamlarindan Sadullah Büyükgöz`ün geçen gece Boğaz’daki yalısında gördüğü bir rüya..
= Sadullah Büyükgöz, one of Istanbul`s famous businessmen... saw a dream in his beachvilla, that is in Bogaz.

Demek öyle...Yalisinda gördügü bir rüya…
= So to say.. In his beachvilla he saw a dream..

Evet, sabaha karşı görmüş...= ?

Üstelik siz de varsiniz rÿanin icinde.
= Furthermore you arrived in the dream?

İşte bunu duyunca şaşırmıştım
= This would have made me confused?


Thank you very much in advance, to the translator
I know there are plenty of mistakes here.....



Just to give some clues;
çevirmek: translation;
öyküyü çevirdim sounds like "I translated the story" but the rest could be;
1. very meaningless; "A story" can't come inside, through the door
2. very literary; There is something like an image but I don't know exactly what it was.

alçakgönüllü ses sounds like he said the words by a voice which is humble, modest etc. (some more warm)

"İstanbul'daki..." this line is not a sentence. This is only a noun: rüya (dream) and the rest tells its character (kind).

gördüğü bir rüya: a dream which he saw

Boğaz’daki yalısında gördüğü bir rüya: a dream which he saw in the villa in Boğaz.

geçen gece Boğaz’daki yalısında gördüğü bir rüya: a dream which he saw in the villa in Boğaz at the night before

Sadullah Büyükgöz`ün geçen gece Boğaz’daki yalısında gördüğü bir rüya: a dream which Sadullah Büyükgöz saw in the villa in Boğaz at the night before

Istanbul`un ünlü işadamlarindan Sadullah Büyükgöz`ün geçen gece Boğaz’daki yalısında gördüğü bir rüya: a dream which Sadullah Büyükgöz, who is one of the mst famous businessmen of Istanbul, saw in the villa in Boğaz the night before

so it is some complicated to translate, not so easily like you tried.

sabaha karşı: near the morning, but in Turkish, we don't call 3am "morning" like Americans do. For us, morning is when sun is seen, and just before the morning, it can be called "sabaha karşı" like dawn.

3.       MarioninTurkey
6124 posts
 06 Jan 2008 Sun 06:21 pm

ilk öyküyü cevirdim, actim sokak kapisini, girdi iceriye
= The first story i will turn?, i opened the gate and went inside.

Çevirmek: to rotate, also to translate.

I translated the first story, ....

alçakgönüllü bir sesle = I have no idea about this one..

Alçak=low
gönül=heart
Alçakgönüllü = lit. with a low heart = humble

Ses=sound or voice

In a humble voice

Istanbul`un ünlü isadamlarindan Sadullah Büyükgöz`ün geçen gece Boğaz’daki yalısında gördüğü bir rüya..
= Sadullah Büyükgöz, one of Istanbul`s famous businessmen... saw a dream in his beachvilla, that is in Bogaz.

Boğaz = neck or the Bosphorus
Also, in English, we don't normally say "see a dream" we say "have a dream".

One of Istanbul's famous businessmen, SadullahBüyükgöz, had a dream in his Bosphorus yalı last night

Demek öyle...Yalisinda gördügü bir rüya…
= So to say.. In his beachvilla he saw a dream..

Agree. Just beachvilla doesn't quite sound right for yalı.

Evet, sabaha karşı görmüş...= ?

Sabaha karşı means towards morning, i.e. in the early hours of the morning.

Yes he had the dream in the early hours of the morning.

Üstelik siz de varsiniz rÿanin icinde.
= Furthermore you arrived in the dream?

Furthermore you were in his dream.

İşte bunu duyunca şaşırmıştım
= This would have made me confused?

şaşırmak = to be confused or surprised
duymak: to hear, duyunca: when someone heard (who it is is made clear by the ending on the other verb in the sentence).
işte: a general word, which can have many meanings in English. Maybe this, or you see this.

You see, when I heard this I was surprised

Thank you very much in advance, to the translator
I know there are plenty of mistakes here.....

No.. just it is an advanced text, that takes a lot of vocabulary to understand it. Well done, you were very close in most cases.

4.       maria/mesut
479 posts
 06 Jan 2008 Sun 06:22 pm

Thank you so much Caliptrix. I appreciate it

And by the way, it`s not only the first sentence that seems meeningless to me
This is a short story written by Nazli Eray.. and i have to say it is not easy to translate for beginners. The sentences are a bit weird, and hard to understand.

5.       maria/mesut
479 posts
 06 Jan 2008 Sun 06:25 pm

Thank you too Marion. I searched the internet for a translation of this novel, but couldn`t find it lol
So i just have to try. Still on page 2 though.

I agree, it`s a difficult one to translate. Especially for beginners like me... The teacher could have given us an easier task for our Christmas holiday


Again - thank you so much for taking the time to help me

6.       MarioninTurkey
6124 posts
 06 Jan 2008 Sun 06:27 pm

How many pages is it?????

Just to let you know, a professional translator would only do about 5 to 7 pages in a day, if they are going to do a good job. Seems like a novel is far too much to expect you to translate on your holidays!


7.       caliptrix
3055 posts
 06 Jan 2008 Sun 06:30 pm

Quoting maria/mesut:

Thank you so much Caliptrix. I appreciate it

And by the way, it`s not only the first sentence that seems meeningless to me
This is a short story written by Nazli Eray.. and i have to say it is not easy to translate for beginners. The sentences are a bit weird, and hard to understand.



What is the name of the story?

8.       maria/mesut
479 posts
 06 Jan 2008 Sun 06:37 pm

Yoldan geçen öykü

9.       maria/mesut
479 posts
 06 Jan 2008 Sun 06:40 pm

Quoting MarioninTurkey:

How many pages is it?????

Just to let you know, a professional translator would only do about 5 to 7 pages in a day, if they are going to do a good job. Seems like a novel is far too much to expect you to translate on your holidays!




it`s a short story. Not a novel. My mistake. Here we call a short story, for a novel
Anyway it`s around 8 pages.

I have finished the first one he gave us, so only this left. Can`t wait...

10.       MarioninTurkey
6124 posts
 06 Jan 2008 Sun 06:41 pm

But still ... 1,5 days for a professional would be 3 to 4 days for a student ... wow that's a load of homework!

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked