Turkish Translation |
|
|
|
Can anyone help me to translate this little poem UK-TUR
|
1. |
04 Feb 2006 Sat 02:44 am |
Hello forum members,
Sorry for bothering you again with a translation request.
I madly fell in love with a Turkish woman, and the feelings are mutual. Alas, for several reasons our love cannot be. I wrote a little poem for her in English to express my feelings for her, but unfortunately she doesn't understand it. I hope that someone is willing to help me with my romantic escapade and translate it for me into Turkish. Thank you for helping me out.
This is the text (it isn't much of a poem, but fortunately I don't have to earn a living with it and in some way it captures the essence of my feelings):
Eyes dark as night, always sparkling with stars
Whether angry, sad, joyfull or loving
I'm looking in the eyes of G
Touching the core of my heart
Setting free feelings long forgotten
Just wishing to be near her
I'm looking in the eyes of G
Both living separate lives
Both feeling mixed emotions
Both afraid of what's to come
I'm looking in the eyes of G
Separated by what is
United by what might be
Sad to be far apart
I'm looking in the eyes of G
Very thankfull for meeting her
Always sad missing her
Every moment thinking of her
Truly touched by an angel called G
|
|
2. |
04 Feb 2006 Sat 03:43 pm |
i made a quick translation for you and tried to keep the form in lyrical elegance
Gece gibi karanlık gözler , yıldızlarla parlıyor her zaman
Kızgın da olsa , üzgün de , neşeli ya da aşık da
Gözlerine bakıyorum G'nin
Özüne dokunarak kalbimin
Çoktandır unutulmuş duyguları özgür kılarak
Sadece onunla olmayı dileyerek
Gözlerine bakıyorum G'nin
İkisi de ayrı yaşamlar sürüyorlar
İkisi de karışık duygular hissediyorlar
İkisi de gelecek olandan korkuyorlar
Gözlerine bakıyorum G'nin
Olanla ayrılmış
Olabicekle birleşmiş
Ayrı olmaktan kederli
Gözlerine bakıyorum G'nin
Onu tanıdığıma çok memnunum
Her zaman üzgün onu özlüyorum
Her an onu düşÃ¼nüyorum
Tüm içtenliğimle minettarım G isimli bir meleğe
p.s. if you used the word "both" as " i am both living,feeling and afraid of such an such..." then the meaning of this part differs than the one i translated above...
Both living separate lives
Both feeling mixed emotions
Both afraid of what's to come
I'm looking in the eyes of G
|
|
3. |
04 Feb 2006 Sat 03:52 pm |
Quoting KIVILCIM:
Tüm içtenliğimle minettarım G isimli bir meleğe |
Truly touched by an angel called G
I also attempted to translate this poem, but some parts are ofcourse a bit hard to express in turkish and this last part as well, I think it should be something like this, I haven't also found a word for "touched" that best fits in this sentence.
"G isimli melek tarafından tam anlamıyla çarpıldım" ya da
"G isimli melek tam anlamıyla yüreğime dokundu"
Not really sure.
|
|
4. |
05 Feb 2006 Sun 11:38 am |
Quote: Eyes dark as night, always sparkling with stars
Whether angry, sad, joyfull or loving
I'm looking in the eyes of G
Touching the core of my heart
Setting free feelings long forgotten
Just wishing to be near her
I'm looking in the eyes of G
Both living separate lives
Both feeling mixed emotions
Both afraid of what's to come
I'm looking in the eyes of G
Separated by what is
United by what might be
Sad to be far apart
I'm looking in the eyes of G
Very thankfull for meeting her
Always sad missing her
Every moment thinking of her
Truly touched by an angel called G |
Most translations in these forums are ordinary texts. Like an ordinary phone call, like an ordinary speech, they have the bitter taste of ordinary days we live in our reasonable lives. Rarely anything exciting happens. Then suddenly we see an unusual text from time to time. Yours was one of these rare posts. When I saw it I only tought about the music I was going to listen during the work.
***
İster kızgın olsun ister üzgün, neşeli ya da sevgi dolu
Gece kadar kapkara gözler parlar her zaman yıldızlarla
Bakıyorum G'nin gözlerinin içine
Dokunurken kalbimin en derin yerine
Salıverirken çoktandır unutulmuş duyguları
Tek dileğimken onun yanında olabilmek
Bakıyorum G'nin gözlerinin içine
Yaşarken ikimiz de apayrı hayatlar
İçindeyken ikimiz de karmaşık duyguların
Korkuyorken ikimiz de yakında olacaklardan
Bakıyorum G'nin gözlerinin içine
Gerçekte olanlar bizi ayırırken
Birleştirirken olabilirlikler
Acı verirken böyle uzakta olmak
Bakıyorum G'nin gözlerinin içine
Onu tanıdığıma çok memnun
Yanında olamadığıma hep üzgün
Her an onu düşÃ¼nüyorken
Tılsımıyla doldurdu kalbimi bir melek, ismi G
|
|
5. |
05 Feb 2006 Sun 12:40 pm |
And then they say Dutch people are cold. What a wonderful poem
|
|
|