Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Can anyone help me to translate this little poem UK-TUR
1.       rocouz
15 posts
 04 Feb 2006 Sat 02:44 am

Hello forum members,

Sorry for bothering you again with a translation request.
I madly fell in love with a Turkish woman, and the feelings are mutual. Alas, for several reasons our love cannot be. I wrote a little poem for her in English to express my feelings for her, but unfortunately she doesn't understand it. I hope that someone is willing to help me with my romantic escapade and translate it for me into Turkish. Thank you for helping me out.

This is the text (it isn't much of a poem, but fortunately I don't have to earn a living with it and in some way it captures the essence of my feelings):


Eyes dark as night, always sparkling with stars
Whether angry, sad, joyfull or loving
I'm looking in the eyes of G

Touching the core of my heart
Setting free feelings long forgotten
Just wishing to be near her
I'm looking in the eyes of G

Both living separate lives
Both feeling mixed emotions
Both afraid of what's to come
I'm looking in the eyes of G

Separated by what is
United by what might be
Sad to be far apart
I'm looking in the eyes of G

Very thankfull for meeting her
Always sad missing her
Every moment thinking of her
Truly touched by an angel called G

2.       KIVILCIM
0 posts
 04 Feb 2006 Sat 03:43 pm

i made a quick translation for you and tried to keep the form in lyrical elegance

Gece gibi karanlık gözler , yıldızlarla parlıyor her zaman
Kızgın da olsa , üzgün de , neşeli ya da aşık da
Gözlerine bakıyorum G'nin

Özüne dokunarak kalbimin
Çoktandır unutulmuş duyguları özgür kılarak
Sadece onunla olmayı dileyerek
Gözlerine bakıyorum G'nin

İkisi de ayrı yaşamlar sürüyorlar
İkisi de karışık duygular hissediyorlar
İkisi de gelecek olandan korkuyorlar
Gözlerine bakıyorum G'nin

Olanla ayrılmış
Olabicekle birleşmiş
Ayrı olmaktan kederli
Gözlerine bakıyorum G'nin

Onu tanıdığıma çok memnunum
Her zaman üzgün onu özlüyorum
Her an onu düşÃ¼nüyorum
Tüm içtenliğimle minettarım G isimli bir meleğe

p.s. if you used the word "both" as " i am both living,feeling and afraid of such an such..." then the meaning of this part differs than the one i translated above...

Both living separate lives
Both feeling mixed emotions
Both afraid of what's to come
I'm looking in the eyes of G

3.       mltm
3690 posts
 04 Feb 2006 Sat 03:52 pm

Quoting KIVILCIM:


Tüm içtenliğimle minettarım G isimli bir meleğe



Truly touched by an angel called G

I also attempted to translate this poem, but some parts are ofcourse a bit hard to express in turkish and this last part as well, I think it should be something like this, I haven't also found a word for "touched" that best fits in this sentence.

"G isimli melek tarafından tam anlamıyla çarpıldım" ya da
"G isimli melek tam anlamıyla yüreğime dokundu"

Not really sure.

4.       erdinc
2151 posts
 05 Feb 2006 Sun 11:38 am

Quote:

Eyes dark as night, always sparkling with stars
Whether angry, sad, joyfull or loving
I'm looking in the eyes of G

Touching the core of my heart
Setting free feelings long forgotten
Just wishing to be near her
I'm looking in the eyes of G

Both living separate lives
Both feeling mixed emotions
Both afraid of what's to come
I'm looking in the eyes of G

Separated by what is
United by what might be
Sad to be far apart
I'm looking in the eyes of G

Very thankfull for meeting her
Always sad missing her
Every moment thinking of her
Truly touched by an angel called G



Most translations in these forums are ordinary texts. Like an ordinary phone call, like an ordinary speech, they have the bitter taste of ordinary days we live in our reasonable lives. Rarely anything exciting happens. Then suddenly we see an unusual text from time to time. Yours was one of these rare posts. When I saw it I only tought about the music I was going to listen during the work.

***

İster kızgın olsun ister üzgün, neşeli ya da sevgi dolu
Gece kadar kapkara gözler parlar her zaman yıldızlarla
Bakıyorum G'nin gözlerinin içine

Dokunurken kalbimin en derin yerine
Salıverirken çoktandır unutulmuş duyguları
Tek dileğimken onun yanında olabilmek
Bakıyorum G'nin gözlerinin içine

Yaşarken ikimiz de apayrı hayatlar
İçindeyken ikimiz de karmaşık duyguların
Korkuyorken ikimiz de yakında olacaklardan
Bakıyorum G'nin gözlerinin içine

Gerçekte olanlar bizi ayırırken
Birleştirirken olabilirlikler
Acı verirken böyle uzakta olmak
Bakıyorum G'nin gözlerinin içine

Onu tanıdığıma çok memnun
Yanında olamadığıma hep üzgün
Her an onu düşÃ¼nüyorken
Tılsımıyla doldurdu kalbimi bir melek, ismi G

5.       Deli_kizin
6376 posts
 05 Feb 2006 Sun 12:40 pm

And then they say Dutch people are cold. What a wonderful poem

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented