Language |
|
|
|
Dil devrimi - revolution reform or period?
|
10. |
18 Jan 2008 Fri 03:42 pm |
yes deli-kızın, I also think this revolutionn was needed, but it resulted in a significant less number of words to be used.
For example we are using mutlu instead of neşeli, bahtiyar, berhudar, mesut... In fact all these were expressing a different state of happiness, but today we are just mutlu
|
|
11. |
18 Jan 2008 Fri 03:45 pm |
Quoting Deli_kizin: Well, I think that it was a good change. It did have some down-sides, but Osmanlı Turkish, didnt match the Turkish language at all. It wasnt only Arabic and Persian words that got adapted in the system, but also their grammar rules and their suffixes. So a language filled with strange grammar constructions was constructed. Also, the arabic alphabet, doesnt match the sounds of the turkish language. It lacks letters and made reading nearly impossible. Because barely anyone used diacritic points, You could get sentences such as:
Mehmet paşa oldu
Mehmet Paşa öldü.
Two entirely different meanings, not to mention the word ün, un, on, ön.. There are more than these 3 variations because sometiems an N was also written with the arabic K, and then the U like a Waw, then you can get combinations like evin too. The language was too difficult for the population and the distance between the aydınlar and population, the konuşma and the yazma dili became bigger and bigger. I think the changes were good, though Atatürk did some strange stuff (such as Güneş Dil teorisi and trying to find turkish etymologies for ALL foreing words).
Besides, in Greece the language from the ancient greeks differs much too. I can read ancient greek but not understand modern greek. In Greek highschools I think all students get lessons. Im surprised it is not like this in Turkey, but I think that it is still under the effect of the inkilap. |
+1
|
|
12. |
18 Jan 2008 Fri 03:53 pm |
Quoting boradiz: yes deli-kızın, I also think this revolutionn was needed, but it resulted in a significant less number of words to be used.
For example we are using mutlu instead of neşeli, bahtiyar, berhudar, mesut... In fact all these were expressing a different state of happiness, but today we are just mutlu
|
Its Turkish boradiz.
'When you open your dictionary and write similar words which have little difference, you will see the same Turkish word as you said. And you can think that this is the deficiency of Turkish but this is not. Because arabic language are based on learning stationary meanings of words (just like English), and Turkish is based on dynamic interpretation.
When you look an English-Turkish dictionary for the meanings of sick , ill and patient you will always get hasta as the meanings of those words. In this sense we cant say that in Turkish we dont emphasize the differences of those words. When you say böbrek hastası olmak (being kidney ill), internet hastası olmak (having internet passion) or filanca şarkının hastası olmak (being crazy about a song), the one who speaks Turkish would understand the difference of those words at once. Its not that hard to understand this situation. Get a pen and write this;
3 + 5 =.
12 + 5 =.
38 + 5 =.'
By the way 'neşeli' is a turkish word you can use it. Bahtiyar and berhudar are persian origin words and mesut is an arabic origin word.
|
|
|