Language |
|
|
|
Ellerinizden öperim
|
1. |
19 Jan 2008 Sat 09:59 am |
I got this as a closing from a family friend, a young Turk(younger than my own sons). What is its normal usage?
|
|
2. |
19 Jan 2008 Sat 10:14 am |
Quoting longinotti1: I got this as a closing from a family friend, a young Turk(younger than my own sons). What is its normal usage? |
Yes, it a normal usage by which he is showing his respect. But if he is your friend, a hand shake would be enough. next time, try to keep the hand in a lower possition
maybe it was also a joke, because in here children are kissing the hands of older people for receiving money
dont feel ofended, he just wanted to show his respect
|
|
3. |
19 Jan 2008 Sat 10:28 am |
"dont feel ofended, he just wanted to show his respect"
No more need be said.
|
|
4. |
19 Jan 2008 Sat 01:37 pm |
Thank you as always/
This was appropriate as you explained.
|
|
5. |
19 Jan 2008 Sat 01:48 pm |
But why the -den suffix???
öpmek normall takes the -ı suffix......
|
|
6. |
19 Jan 2008 Sat 02:04 pm |
Quoting bod: But why the -den suffix???
öpmek normall takes the -ı suffix...... |
There is a slight difference in meaning:
Ellerinizi öpüyorum - I kiss your hands
Ellerinizden öpüyorum - I kiss (you) from your hands.
Actually I wonder if both can interchangeably be used..
|
|
7. |
19 Jan 2008 Sat 02:16 pm |
Quoting Deli_kizin: Ellerinizden öpüyorum - I kiss (you) from your hands. |
Well yes - but that doesn't seem to make much sense!!!
Unless it is used in a poetic manner.......
|
|
8. |
19 Jan 2008 Sat 02:27 pm |
Quoting bod: But why the -den suffix???
öpmek normall takes the -ı suffix...... |
yes he kisses longlotti from his hands, -den shows the part of the body which he kissed. As it is very clear that who he kisses, we don't say -i öpmek. For example, at the and of the letters, people write sometimes:
Büyüklerin ellerinden, küçüklerin gözlerinden öperim.
It is clear that "büyüklerin ellerinden" shows that he is kissing the elders so he doesn't need to say it again by the definite object like this: "büyükleri büyüklerin ellerinden", because it would be redundant.
|
|
|