Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Lütfen
(15 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       Iva
4 posts
 06 Feb 2006 Mon 09:31 am

Merhaba,
Sahıpsıd kötü düş bu gece. Is thıs sentence rıght?
Teşekkür ederim.

2.       kezzap
13 posts
 06 Feb 2006 Mon 10:47 am

maybe it's: Bu gece sahi kötu düş göreceğim.

I think you are trying to say, Tonight,I'm going to have really bad dreams.(?) Hope this was helpful but I have no idea if it's right or that's what you wanted.

3.       Iva
4 posts
 06 Feb 2006 Mon 11:28 am

I wanted to say: " Last night I had bad dream."
But really thanks for you answer...

4.       Iva
4 posts
 06 Feb 2006 Mon 11:31 am

I think I have to study more...
Past tense is hard in turkish for me ...

5.       kezzap
13 posts
 06 Feb 2006 Mon 11:52 am

Dün akşam kötü bir düs gördüm.

Dün akşam - Last night
düs görmek- (literally, see a dream, in English have a dream)

I feel confident on the translation but I might be wrong.

6.       Elisa
0 posts
 06 Feb 2006 Mon 12:11 pm

Quoting kezzap:

Dün akşam kötü bir düs gördüm.

Dün akşam - Last night
düs görmek- (literally, see a dream, in English have a dream)

I feel confident on the translation but I might be wrong.



What about Geçen gece kötü bir düş gördüm

"Dün akşam" is "yesterday evening".
Personally I wouldn't use "akşam" in this context, but I may be wrong.
Is there a difference in use between "rüya" and "düş"?

7.       kezzap
13 posts
 06 Feb 2006 Mon 12:16 pm

That sounds better, I don't why I put akşam, wasn't thinking. I don't think there is any difference between rüya and düs, not by looking at the dictionary anyway. Thanks for the correction.

8.       Iva
4 posts
 06 Feb 2006 Mon 12:40 pm

Thank you very much Elisa and Kezzap...

9.       kezzap
13 posts
 07 Feb 2006 Tue 07:13 pm

Turkish wife says düş is the more poetic word for dream and rüya is the normal one.

10.       erdinc
2151 posts
 07 Feb 2006 Tue 08:17 pm

The other suggestions are not bad either but I would prefer this one:

"Dün gece kötü bir rüya gördüm."

Instead "dün gece" if you say "geçen gece" it will be the night before last night. Smillarly "geçen gün" is the day before yesterday.

Yes düş is more poetic. Also düş implies more like an imagination.

In English there is no difference between a dream while you sleep and a dream that you have while you are conscious.

When Martin Luther King said "I have a dream" he didn't mean a dream he had while sleeping. In Turkish we devide them.
'rüya' is strictly for a dream that you have while sleeping.
'düş' is mostly for an imagination when we don't sleep. It can be intuitonal or fictional but in any case we are conscious. The images are in front of our eyes. We have seen them in some ways. Maybe something has inspired us to see the image.

"Dün gece kötü bir düş gördüm." is more likely to be a dream/imagination that you have while not sleeping. If you had given me this sentence and would ask me whether or not the person is likely to sleep during this action I would say 80% not sleeping and 20% sleeping.

Hayal is different than both rüya and düş. Hayal strictly has nothing to do with sleeping. Hayal includes hope for something to become true. "Hayal etmek" and "hayal kurmak" are both common verbs. Also "hayal kırıklığı" means disapointment and "hayalperest" means "dreamer" (the kind of person who is in a dream world).
I would translate Martin Luther King's speech with hayal: "Bir hayalim var"

(15 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented