General/Off-topic |
|
|
|
Poem: Can Yucel : Akdeniz Yarasiyor Sana
|
1. |
27 Jan 2008 Sun 05:42 am |
Akdeniz yaraşıyor sana
Yıldızlar terler ya sen de terliyorsun
Aynı ıslak pırıltı burun kanatlarında
Hiç dinmiyor motorların gürültüsü
Köpekler havlıyor uzaktan
Demin bir çocuk havladı
Fatmanım cumbadan çarşaf silkiyor yine
Ali dumdum anasına sövüyor saatlerdir
Denizi tokmaklıyor balıkçılar
Bu sesler işte sessizliğini büyüten toprak
O sesinin sardunyalar gibi konuşkan sessizliği
Hayatta yattık dün gece
Üstümüzde meltem
Kekik kokuyor ellerim hala
Senle yatmadım sanki
Dağları dolaştım
Ben senden öğrendim deniz yazmayı
Elimden düşmüyor mavi kalem
Bir tirandil çıkar gibi sefere
Okula gidiyor öğretmenim
Ben de ardından açılıyorum
Bir poyraz çizip deftere
Bir ada var sırf ebabil
Dönüyor dönüyor başımda
Senle yaşadığım günler
Gümüş bir çevre oldu ömrüm
Değince güneşine
Neden sonra buldum o kaçakçı mağarasını
Gözlerim kamaşınca senden
Ölüm belki sularından kaçırdığım
O loş suda yıkanmaktır
Durdukça yosundan yeşil
Kulaç attıkça mavi
Ben düzde sanırdım yıkıntım
Örenim alkolik asarım
Mutun doruğundaymışım meğer
Senle çıkınca anladım
Eski Yunan atları var hani
Yeleleri bükümlü
Gün inerken de öyle
Ağaçtan izdüşÃ¼mleriyle
Yürüyor Balan tepeleri
Yürüyor bölük bölük can
Toplu bir güzelliğe doğru
Kadınım Yaraşıyorsun sen Akdenize
The mediterranean befits you
You know how stars sweat, you sweat too
The same glittering wetness on your nose flaps
The noise from the engines will never stop
And a dog barks from afar
A kid barked too a while ago
Fatma shakes a carpet from a bay window
Ali keeps cursing his mom for hours
Fishermen pound the sea
All this is the soil that cherishes its silence within
A silence resembling geraniums in its talkativeness
We slept in life yesternight
With a breeze blowing above us
My hands still smell of thyme
As if I did not sleep with you
and roamed the mountains instead
I learned how to write "sea" from you
With a blue pen always in my hand
Just like a schooner setting sail
My teacher goes to school
I set sail too after her
Drawing a northerly wind in my notebook
There is an island full of swifts
The days I lived with you
keeps whirling on top of me
my life has become a silver frame for them
When I touched your sun
I found a cave of smugglers
When you dazzled my eyes
Death meant nothing more than a bath
in that calm water from which I set you free
The greener as it stands still
Bluer as you fathom yonder
I always thought I'd wreck
this ruinself, this alcoholic relic
on the plain land
Yet on top of Mut it turned out to be
I realized that when I went out with you
You know those ancient Greek horses
with those curly manes
They resemble the setting of the sun
Walk on Balan heights
With their tree like projections
Walk on in brigades all those beloved ones
Towards a mass of beauty
My woman, you befit the Mediterranean
I tried to translate another famous poem by Can Yucel.
|
|
2. |
27 Jan 2008 Sun 11:50 am |
Quoting vineyards: Akdeniz yaraşıyor sana
Yıldızlar terler ya sen de terliyorsun
Aynı ıslak pırıltı burun kanatlarında
Hiç dinmiyor motorların gürültüsü
Köpekler havlıyor uzaktan
Demin bir çocuk havladı
Fatmanım cumbadan çarşaf silkiyor yine
Ali dumdum anasına sövüyor saatlerdir
Denizi tokmaklıyor balıkçılar
Bu sesler işte sessizliğini büyüten toprak
O sesinin sardunyalar gibi konuşkan sessizliği
Hayatta yattık dün gece
Üstümüzde meltem
Kekik kokuyor ellerim hala
Senle yatmadım sanki
Dağları dolaştım
Ben senden öğrendim deniz yazmayı
Elimden düşmüyor mavi kalem
Bir tirandil çıkar gibi sefere
Okula gidiyor öğretmenim
Ben de ardından açılıyorum
Bir poyraz çizip deftere
Bir ada var sırf ebabil
Dönüyor dönüyor başımda
Senle yaşadığım günler
Gümüş bir çevre oldu ömrüm
Değince güneşine
Neden sonra buldum o kaçakçı mağarasını
Gözlerim kamaşınca senden
Ölüm belki sularından kaçırdığım
O loş suda yıkanmaktır
Durdukça yosundan yeşil
Kulaç attıkça mavi
Ben düzde sanırdım yıkıntım
Örenim alkolik asarım
Mutun doruğundaymışım meğer
Senle çıkınca anladım
Eski Yunan atları var hani
Yeleleri bükümlü
Gün inerken de öyle
Ağaçtan izdüşÃ¼mleriyle
Yürüyor Balan tepeleri
Yürüyor bölük bölük can
Toplu bir güzelliğe doğru
Kadınım Yaraşıyorsun sen Akdenize
The mediterranean befits you
You know how stars sweat, you sweat too
The same glittering wetness on your nose flaps
The noise from the engines will never stop
And a dog barks from afar
A kid barked too a while ago
Fatma shakes a carpet from a bay window
Ali keeps cursing his mom for hours
Fishermen pound the sea
All this is the soil that cherishes its silence within
A silence resembling geraniums in its talkativeness
We slept in life yesternight
With a breeze blowing above us
My hands still smell of thyme
As if I did not sleep with you
and roamed the mountains instead
I learned how to write "sea" from you
With a blue pen always in my hand
Just like a schooner setting sail
My teacher goes to school
I set sail too after her
Drawing a northerly wind in my notebook
There is an island full of swifts
The days I lived with you
keeps whirling on top of me
my life has become a silver frame for them
When I touched your sun
I found a cave of smugglers
When you dazzled my eyes
Death meant nothing more than a bath
in that calm water from which I set you free
The greener as it stands still
Bluer as you fathom yonder
I always thought I'd wreck
this ruinself, this alcoholic relic
on the plain land
Yet on top of Mut it turned out to be
I realized that when I went out with you
You know those ancient Greek horses
with those curly manes
They resemble the setting of the sun
Walk on Balan heights
With their tree like projections
Walk on in brigades all those beloved ones
Towards a mass of beauty
My woman, you befit the Mediterranean
I tried to translate another famous poem by Can Yucel. |
thank you very much for this try
Personally,I'm a fan of Can's poetry)and your translation was just good beginning of Sunday))
http://www.youtube.com/watch?v=rePOcZgrFZU
|
|
3. |
27 Jan 2008 Sun 12:59 pm |
Quoting vineyards: Akdeniz yaraşıyor sana
Yıldızlar terler ya sen de terliyorsun
Aynı ıslak pırıltı burun kanatlarında
Hiç dinmiyor motorların gürültüsü
Köpekler havlıyor uzaktan
Demin bir çocuk havladı
Fatmanım cumbadan çarşaf silkiyor yine
Ali dumdum anasına sövüyor saatlerdir
Denizi tokmaklıyor balıkçılar
Bu sesler işte sessizliğini büyüten toprak
O sesinin sardunyalar gibi konuşkan sessizliği
Hayatta yattık dün gece
Üstümüzde meltem
Kekik kokuyor ellerim hala
Senle yatmadım sanki
Dağları dolaştım
Ben senden öğrendim deniz yazmayı
Elimden düşmüyor mavi kalem
Bir tirandil çıkar gibi sefere
Okula gidiyor öğretmenim
Ben de ardından açılıyorum
Bir poyraz çizip deftere
Bir ada var sırf ebabil
Dönüyor dönüyor başımda
Senle yaşadığım günler
Gümüş bir çevre oldu ömrüm
Değince güneşine
Neden sonra buldum o kaçakçı mağarasını
Gözlerim kamaşınca senden
Ölüm belki sularından kaçırdığım
O loş suda yıkanmaktır
Durdukça yosundan yeşil
Kulaç attıkça mavi
Ben düzde sanırdım yıkıntım
Örenim alkolik asarım
Mutun doruğundaymışım meğer
Senle çıkınca anladım
Eski Yunan atları var hani
Yeleleri bükümlü
Gün inerken de öyle
Ağaçtan izdüşÃ¼mleriyle
Yürüyor Balan tepeleri
Yürüyor bölük bölük can
Toplu bir güzelliğe doğru
Kadınım Yaraşıyorsun sen Akdenize
The mediterranean befits you
You know how stars sweat, you sweat too
The same glittering wetness on your nose flaps
The noise from the engines will never stop
And a dog barks from afar
A kid barked too a while ago
Fatma shakes a carpet from a bay window
Ali keeps cursing his mom for hours
Fishermen pound the sea
All this is the soil that cherishes its silence within
A silence resembling geraniums in its talkativeness
We slept in life yesternight
With a breeze blowing above us
My hands still smell of thyme
As if I did not sleep with you
and roamed the mountains instead
I learned how to write "sea" from you
With a blue pen always in my hand
Just like a schooner setting sail
My teacher goes to school
I set sail too after her
Drawing a northerly wind in my notebook
There is an island full of swifts
The days I lived with you
keeps whirling on top of me
my life has become a silver frame for them
When I touched your sun
I found a cave of smugglers
When you dazzled my eyes
Death meant nothing more than a bath
in that calm water from which I set you free
The greener as it stands still
Bluer as you fathom yonder
I always thought I'd wreck
this ruinself, this alcoholic relic
on the plain land
Yet on top of Mut it turned out to be
I realized that when I went out with you
You know those ancient Greek horses
with those curly manes
They resemble the setting of the sun
Walk on Balan heights
With their tree like projections
Walk on in brigades all those beloved ones
Towards a mass of beauty
My woman, you befit the Mediterranean
I tried to translate another famous poem by Can Yucel. |
I really respect your attempts Vineyard.
But I think, Can Yucel is one of the most difficult poets to translate. (I guess it is part of the reason why you cant find many of translations of his poems)
My opinion is, something is lost in translation
But..again..nice attempt..
|
|
4. |
27 Jan 2008 Sun 06:03 pm |
You can hardly ever get the exact same taste from a translation as you'd from the original. It is impossible to truly represent Can Yucel in English. Just remember how he himself translated Shakespeare into Turkish. His was more like an adaptation. Shakespeare spoke Yucel's language, Shakespeare became Yucel himself.
I like spending my free time making these translations. If it arouses some interest for Turkish poetry or if it helps the learners of our language, I think, the purpose has already been well served.
|
|
5. |
27 Jan 2008 Sun 06:07 pm |
Quoting vineyards: You can hardly ever get the exact same taste from a translation as you'd from the original. It is impossible to truly represent Can Yucel in English. Just remember how he himself translated Shakespeare into Turkish. His was more like an adaptation. Shakespeare spoke Yucel's language, Shakespeare became Yucel himself.
I like spending my free time making these translations. If it arouses some interest for Turkish poetry or if it helps the learners of our language, I think, the purpose has already been well served. |
I agree with you Vineyard.
|
|
|