Turkish Translation |
|
|
|
turkish to english please
|
1. |
17 Feb 2008 Sun 07:42 am |
aşkım seni çok özledim burada hasta oldum sadece bohazım ahrıyor askerliği sevdim gercekden bi insanın askerlik yapması lazım.
bebeğim umarım iyisin kendin çok dikkat et lütfen,
umarım seni kırıcı birşey yapmadım,özürdilerim evimiz iyi değildi ama bunada şÃ¼kürler olsun,,hastalığım gecti haberin olsun,askere ilk geliğimde hastaneye kaldırdılar beni now very goodddd ok
15 ay gelir gecer sadece sapır lazım,onuda insan oğlu askerlik zamanında öğreniyor,sana kavuşmak için dişimi sıkıyorum burda yaşı büyük olanlar çok evli olanda var ben tam zamanında geldim
(seni sevi yorum wifeeee my)
gecenlerde seni rüyamda ğördüğümde evlenmiş ğüzel bi yuvamız olmuşdu derken KOHUŞ NÖBETCİSİ kaldırdı ,
burda saat sabahleyin 4 45 kalkıyoruz,akşam ise 10 gibi yatıyoruz,5 bin asker var burada yakında başka biryerde ğörev yapacağım sabit 14 ay olacak,foryou izin kullanmayacağım
sana telefonla nasıl ulaşırım bana numara vb birşeyler yaz,sesini duymak istiyorum
ı love you darling forver mu love
after my addres send you ok..
bişeye ihtiyacım olursa isterim
zaman buldukca to yu send you e amail..
|
|
2. |
17 Feb 2008 Sun 05:34 pm |
Quoting valeria: aşkım seni çok özledim burada hasta oldum sadece bohazım ahrıyor askerliği sevdim gercekden bi insanın askerlik yapması lazım.
bebeğim umarım iyisin kendin çok dikkat et lütfen,
umarım seni kırıcı birşey yapmadım,özürdilerim evimiz iyi değildi ama bunada şÃ¼kürler olsun,,hastalığım gecti haberin olsun,askere ilk geliğimde hastaneye kaldırdılar beni now very goodddd ok |
My love I missed you very much, I've become ill here, only my throat aches, I like the army service, truly a person has to do his army service.
Baby I hope that you're well, please take care of yourself, I hope that I haven't done anything to offend you, I apologize, our house was not good but thanks God for that too, I'm well now, wanted you to know, when I first arrived to the army I was taken to the hospital now I'm very good ok.
|
|
3. |
17 Feb 2008 Sun 05:45 pm |
Quoting valeria: 15 ay gelir gecer sadece sapır lazım,onuda insan oğlu askerlik zamanında öğreniyor,sana kavuşmak için dişimi sıkıyorum burda yaşı büyük olanlar çok evli olanda var ben tam zamanında geldim
(seni sevi yorum wifeeee my)
gecenlerde seni rüyamda ğördüğümde evlenmiş ğüzel bi yuvamız olmuşdu derken KOHUŞ NÖBETCİSİ kaldırdı ,
burda saat sabahleyin 4 45 kalkıyoruz,akşam ise 10 gibi yatıyoruz,5 bin asker var burada yakında başka biryerde ğörev yapacağım sabit 14 ay olacak,foryou izin kullanmayacağım |
15 months come and go, we just need patience and a person learns that during his army service, I'm gritting my teeth till I reunite with you, there are many married older people here, I came right on time (I love you my wife)
I saw you in my dream lately, just as we were married and had a beautiful home, the dormitory duty officer woke me up. We are getting up at 4.45 in the morning, going to sleep somewhere around 22.00, there are 5000 soldiers here, soon I'll serve somewhere else, it will be for 14 months, for you I won't use my leaves.
|
|
4. |
17 Feb 2008 Sun 05:51 pm |
Quoting valeria: sana telefonla nasıl ulaşırım bana numara vb birşeyler yaz,sesini duymak istiyorum
ı love you darling forver mu love
after my addres send you ok..
bişeye ihtiyacım olursa isterim
zaman buldukca to yu send you e amail.. |
How can I reach you via phone? Give me a number and write something, I want to hear your voice
I love you darling forever my love (this part was English...)
Later I'll send you my address ok (this was an interpretation of his English)
If I need anything I'll ask
When I find time I'll send you mails...
|
|
5. |
22 Feb 2008 Fri 07:32 am |
thanks for the translation
|
|
|