Turkish Translation |
|
|
|
Short sentence (T to E) Please!
|
1. |
20 Feb 2008 Wed 03:49 am |
ozledim de burnumdada tutmuyo yani
|
|
2. |
20 Feb 2008 Wed 06:21 am |
Quoting brinanator: ozledim de burnumdada tutmuyo yani |
My attempt. (It seems like there must be some context missing)[made a correction missed the mu in tumuyo)
I have longed also for, within my nose namely, the (not) touching.
|
|
3. |
20 Feb 2008 Wed 07:08 am |
Quoting brinanator: ozledim de burnumdada tutmuyo yani |
This is the sentence to be translated, in correct Turkish. It will be interesting to see attempts by other learners of the language.
özledim de, burnumda da tütmüyor yani.
|
|
4. |
20 Feb 2008 Wed 03:11 pm |
Hmm..burunda tütmek means to crave
özledim de - I missed too
burumda tütmüyor yani - but not crave/yearn?
Wouldn't it be more logical to say: burnumda da tütüyor? ie and crave/yearn too?
|
|
5. |
22 Feb 2008 Fri 05:45 am |
Quoting Daydreamer: Hmm..burunda tütmek means to crave
özledim de - I missed too
burumda tütmüyor yani - but not crave/yearn?
Wouldn't it be more logical to say: burnumda da tütüyor? ie and crave/yearn too? |
At least on this forum "logic" maybe isn't really the point.
|
|
6. |
22 Feb 2008 Fri 05:52 am |
TRY again...
HINT 1:
"Burnumda tutuyor" is a stronger expression for craving compared to "ozledim".
HINT 2:
"de" after "ozledim", does NOT mean "too" in this context.
|
|
7. |
22 Feb 2008 Fri 06:09 am |
Quoting AlphaF: TRY again...
HINT 1:
"Burnumda tutuyor" is a stronger expression for craving compared to "ozledim".
HINT 2:
"de" after "ozledim", does NOT mean "too" in this context. |
"I longed for, that is to say I craved"
|
|
8. |
22 Feb 2008 Fri 06:11 am |
I missed but I don't crave for (but not that much) ?
|
|
9. |
22 Feb 2008 Fri 06:12 am |
Exactly....Well done Ayla!
missed, but not quite craving for
|
|
10. |
22 Feb 2008 Fri 06:14 am |
Thanks
|
|
|