Turkish Translation |
|
|
|
can anyone help me with my turkish homework?
|
1. |
25 Feb 2008 Mon 02:52 pm |
ok, i've only just started to learn Tr so please bear with me.
can anyone tell me if my answers to these questions are correct please... (well, i know the answers are ok, its the grammar i'm worried about!!)
Q) fatma ne yemek istiyor? A) fatma domates corbasi istiyor.
Q) kim diet kola istiyor? A) fatma diet kola istiyor.
Q) lokantada yemekler nasil? A) yemekler lokantada cok guzel.
Q) lokantada pis mi? veya temiz mi? A) lonkanta temiz.
also, can anyone translate the following please;
hayirli isler = ?
inegol = ?
yaprak sarmasi = ?
elinize saglik = ?
o zaman = ?
Thanks
|
|
2. |
25 Feb 2008 Mon 08:24 pm |
hayirli isler = Literally "blessed works". It is a greeting said to someone who is at work meaning "May your work go well" or if you want to make it sound more religious "May your work be blessed"
inegol = A place in Turkey. İnegöl köftesi (İnegöl meatballs) comes from there
yaprak sarmasi = Stuffed vine leaves. Yaprak = leaf, Sarma= stuffed
elinize saglik = Literally "health to your hands". It is a form of thanking the person who cooked the food
o zaman = That time
You're welcome. Happy learning!
|
|
3. |
28 Feb 2008 Thu 09:40 pm |
Great, thanks. I might actually get 10/10 for once!!!
|
|
4. |
28 Feb 2008 Thu 09:50 pm |
o zaman-in that case (according to my book)
|
|
5. |
28 Feb 2008 Thu 10:00 pm |
Typical Turkish. different ways to use o zaman.
then, After that, At that time, in that case.
|
|
|