Turkish Translation |
|
|
|
T-E, Thank you
|
1. |
27 Feb 2008 Wed 11:20 am |
Genç, dili yasa ile korumak ve geliştirmenin güçlüklerini de bildiklerini belirterek, " Bir zamanlar 1980`den önce, işyerlerinin adı Türkçe olacak, eğer Türkçe yanında bir yabancı firma adı da kullanılacaksa, o ad Türkçe harflerin en çok yarısı kadar büyük harflerle altına yazılabilir, bunu yazan da tabela vergisini iki kat öder gibi bir yasa vardı. 1980 sonrası bu Belediye Yasası`nı özgürlüğe aykırı bulup değiştirdiler, ama dilimiz bakın tabelalarda ne hale geldi" dedi.
|
|
2. |
01 Mar 2008 Sat 10:00 am |
|
|
3. |
01 Mar 2008 Sat 10:34 am |
Quoting maria/mesut: Genç, dili yasa ile korumak ve geliştirmenin güçlüklerini de bildiklerini belirterek, " Bir zamanlar 1980`den önce, işyerlerinin adı Türkçe olacak, eğer Türkçe yanında bir yabancı firma adı da kullanılacaksa, o ad Türkçe harflerin en çok yarısı kadar büyük harflerle altına yazılabilir, bunu yazan da tabela vergisini iki kat öder gibi bir yasa vardı. 1980 sonrası bu Belediye Yasası`nı özgürlüğe aykırı bulup değiştirdiler, ama dilimiz bakın tabelalarda ne hale geldi" dedi. |
The youngster, while making clear that s/he knows the difficulties of protecting and developing the language by law, said: "Once, before 1980, there was a law that firms should have Turkish names, and if a foreign name was to be used in addition to the Turkish name, it had to be written under that Turkish name with letters at the most half as big than the Turkish name's letters, and whoever wrote that had to pay a double sign tax. After 1980 they found this Municipal Law to be against freedom and changed it, but look what has become of our language on (business) signs".
|
|
4. |
01 Mar 2008 Sat 10:53 am |
Thank you so much Ayla, I`m very grateful
|
|
|