Turkish Translation |
|
|
|
T 2 E Lutfen
|
1. |
27 Feb 2008 Wed 09:05 pm |
simdi aklindan geçmek ve sen text yollamak. seni öpmek her yerini sevismek seninle baby.
many thanks
|
|
2. |
27 Feb 2008 Wed 09:44 pm |
Quoting Alisaxxx: simdi aklindan geçmek ve sen text yollamak. seni öpmek her yerini sevismek seninle baby.
many thanks |
My try-
Now (something) passed and you sent a text.
The next part is something about kissing you all over and making love to you,baby.
This is really strange Turkish with no verb endings,just infinitives.
Anyone else?
|
|
3. |
28 Feb 2008 Thu 07:44 am |
Quoting Alisaxxx: simdi aklindan geçmek ve sen text yollamak. seni öpmek her yerini sevismek seninle baby.
many thanks |
I think the first part means:
Now I thought about you and sent you a message
or:
Now you thought about me and sent me a message
The second would probably be:
I'm kissing you all over and making love to you baby (or: want to kiss you etc.)
but it's really not proper Turkish...
|
|
4. |
28 Feb 2008 Thu 08:16 am |
Quoting Alisaxxx: simdi aklindan geçmek ve sen text yollamak. seni öpmek her yerini sevismek seninle baby.
many thanks |
There are really only 3 personal pronouns here and they are all second person, inferences of "i" are all implied.
Literallistically (my made up English) it goes like this.
Now to pass from YOUR mind (or consciousness) and YOU text to put on the road (to send). to You to kiss everyplace to make love with you baby.
(Lets arrange this as a poem, think Shakespearian!)
"Now to pass from your mind
(Pause)
AND YOU
(Pause)
Text to send (put on the road)-modified 3:09, 28 Feb-
(Pause)
To kiss you everyplace
(pause)
To make love with you baby"
It starts to hold together. But I agree with Ayla that it doesn't seem like good Turkish.
|
|
5. |
28 Feb 2008 Thu 10:58 am |
Thankyou all for having a go. It did have me stumped a bit as well. He is getting better at sending proper turkish text as he was told by me not to try to make things easy for me to read. I have been translating his texts for a few weeks now, but he must have forgotten how to be turkish again lol.
I like the shakesperian bit though
|
|
6. |
28 Feb 2008 Thu 11:38 am |
Probably he's using infinitives so that it was easier for you to look up the words in a dictionary.
|
|
|