Turkish Translation |
|
|
|
Poems of Nazim Hikmet
|
1. |
28 Feb 2008 Thu 12:00 am |
Merhaba arkadaşlarım.
Turkçe öğreniyorum ama yabancılar için Turkçe çok zor! Bu hafta benim öğretemim tatİl için Turkiye gitti. O tatİldeyken bir ders bana gitti. “ Nazım Hikmet’nin iki şİİr çevirin†dedi.
Birinci şiiri “ Kiz çocuğu†tamamdı, ama ikinci şiir “Hoş geldin Kadinim†problem var. Benim işim önlemek istiyorum, ama bir İngilizce tercüme bulamayorum. Biri yardım edebliyor musun ?
Or in English.
I am learning Turkish, but for foreigners Turkish is very difficult. This week my teacher is in Turkey for a holiday. My homework was to translate two poems of Nazim Hikmet. I managed the Little Girl poem OK but I am having problems with Welcome My Woman. I want to check my work, but I cant find an English Version of this poem. Can anyone help please.
|
|
2. |
28 Feb 2008 Thu 11:43 am |
Merhaba Mike
Maybe if you type the poem here somebody will be able to help you. I checked our poetry section but I didn't see this poem there.
|
|
3. |
28 Feb 2008 Thu 12:02 pm |
Found the poem:
HOŞGELDİN KADINIM
Hoş geldin kadınım benim hoş geldin
yorulmuşsundur;
nasıl etsem de yıkasam ayacıklarını
ne gül suyum ne gümüş leğenim var,
susamışsındır;
buzlu şerbetim yok ki ikram edeyim
acıkmışsındır;
beyaz ketenli örtülü sofralar kuramam
memleket gibi yoksuldur odam.
Hoş geldin kadınım benim hoş geldin
ayağını basdın odama
kırk yıllık beton, çayır çimen şimdi
güldün,
güller açıldı penceremin demirlerinde
ağladın,
avuçlarıma döküldü inciler
gönlüm gibi zengin
hürriyet gibi aydınlık oldu odam…
Hoş geldin kadınım benim hoş geldin.
NAZIM HİKMET
|
|
4. |
28 Feb 2008 Thu 01:04 pm |
This is my humble try:
(I hope to see marion and ayla's translations too)
Welcome my woman, welcome
you must be tired;
I have neither rose water nor silver wash basin to wash your feet
you must be thirsty;
I have no ice cold sherbet to offer you
you must be hungry;
I can not prepare a dinner for you on white linen table tops
my room is as poor as my country.
Welcome my woman, welcome
you set your foot in my room
Now, my concrete floor is a meadow
you smiled,
iron bars of my room are roses
you cried,
pearl like tears are in my palms
roaring as my heart,
light as the freedom become my room
Welcome my woman, welcome
|
|
5. |
28 Feb 2008 Thu 01:19 pm |
Thanks a lot. I got something like that but I really had difficulty with the line which begins "nasil etsemde". I will let you know what my tutor thinks when he returns from Ankara.
|
|
6. |
28 Feb 2008 Thu 01:22 pm |
Quoting Mike Mc: Thanks a lot. I got something like that but I really had difficulty with the line which begins "nasil etsemde". I will let you know what my tutor thinks when he returns from Ankara. |
I would recommend, wait for ayla or marion..They are the best translators here!!
|
|
7. |
28 Feb 2008 Thu 02:07 pm |
Quoting thehandsom: Quoting Mike Mc: Thanks a lot. I got something like that but I really had difficulty with the line which begins "nasil etsemde". I will let you know what my tutor thinks when he returns from Ankara. |
I would recommend, wait for ayla or marion..They are the best translators here!! |
estağfarullah!!!!!!!!!
Nasıl etsem de is like "How shall I do it?", "How shall I manage it?" But neither of these are as poetic as the Turkish original. Maybe "Alas" would sum up the feeling in the Turkish
|
|
|