Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
ANAYASASI INSANIN -CAN YÜCEL
(15 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
10.       Ilkays_kisses87
16 posts
 21 Mar 2008 Fri 06:59 am

aferin sana!

11.       vineyards
1954 posts
 21 Mar 2008 Fri 10:51 am

Quoting lady in red:

Quoting aiça:

Quoting lady in red:


Oh you beat me to it Daydreameer! I found this translation too and was about to post it! Actually I prefer handsom's - and I think it is closer to the native English-speaker's translation too.



Actually I don't understand why the 'native English-speaker' should be the point of reference...
But anyway, I find it extremely interesting to compare the translations and to discover a different shade in every one. Thank you all!



All I meant by that was that a native speaker will use correct grammar and appropriate words when translating into English whereas quite often something translated from one language to another by an 'amateur' doesn't actually make much sense in translation - and this is especially true of poems. So I just meant that handsom's translation was a bit closer to the English I would speak. From the professional translator's version, you would never know that the poem was written in any language other than English - but then that's her job!



Thank you for the encouragement. I would appreciate more if you could take your time and point out to those grammer errors.

For your information, the version translated by the native speaker doesn't do much justice to the original poem either.

I am giving up on the translations completely...

12.       lady in red
6947 posts
 21 Mar 2008 Fri 12:56 pm

Quoting vineyards:



Thank you for the encouragement. I would appreciate more if you could take your time and point out to those grammer errors.

For your information, the version translated by the native speaker doesn't do much justice to the original poem either.

I am giving up on the translations completely...



I did not intend to cause you any offence - which I obviously have done - but I didn't realise my opinion would have been of any importance to you.

13.       vineyards
1954 posts
 21 Mar 2008 Fri 09:15 pm

I value all opinions, yours too. We should all do that.

14.       Daydreamer
3743 posts
 22 Mar 2008 Sat 02:58 pm

What I remember from my course in translation, the problem with translation is that it is like a wife, either beautiful or faithful.

15.       thehandsom
7403 posts
 22 Mar 2008 Sat 06:07 pm

Quoting Daydreamer:

What I remember from my course in translation, the problem with translation is that it is like a wife, either beautiful or faithful.


I think as far as poetry translation is concerned, it is slightly different.
You read a poem; it gives you something and the translation is an attempt to give the same thing in its new form.

So, If the wife is beautiful she is beautiful, if she is faithful, she is faithful.

(15 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented