Turkish Translation |
|
|
|
trk to eng
|
1. |
04 Mar 2008 Tue 02:54 am |
Ne dil yeter seni anlatmaya,
Ne göz kıyar sana bakmaya,
Ne ellerim dayanır sana dokunmaya,
Ne kollarım uzanır seni sarmaya
Hiç ömür yeter mi?
Bir sen daha bulmaya bitanesi...
Bir nasihat: Kendine dikkat et.
Bir rica: Sakın değisme!
Bir Dilek : Beni unutma.
Bir Yalan : Seni hiç sevmiyorum.
Bir Gercek : Seni çok özlüyorum.
Gecenin karanlığında, güneşin ışığında,
Suyun damlasında, selin coşkusunda
Kimi yanımdasın kimi rüyamda
Ama hep aklımdasın sakın unutma......
Biliyorum bugün kulakların bir başka çınlayacak, anlayacaksın seni yine nasıl andığımı, özlediğimi. Ellerin titreyecek, gözlerin yollarda kalacak, sende hissedeceksin yüreğimde neler hissettiğimi!
Bırakma beni sevdiğim gidişine dayanamam,
Hasret gözyaşlarımla kendimi avutamam…
Dönerim dersin ama kadere inanamam,
Bıraktığın anılarınla, ben sensiz yasayamam
|
|
2. |
04 Mar 2008 Tue 03:32 am |
Which form is anlatmaya,bakmaya ?
İs it eylem + ma+ e 'optative'
Or is it Mastar + A ?
|
|
3. |
04 Mar 2008 Tue 09:58 am |
I cannot find the words can describe you
My eyes are dazzled looking at you
My hands can't resist touching you
My arms are outstretched to embrace you
Can a lifetime be long enough
To find another like you, my one and only...
Some advice: Take care.
A request: Never change!
A wish: Don't forget me.
A lie : I don't love you.
A truth : I will miss you a lot.
In the darkness of the night, in the light of the sun,
In a drop of water, in the rushing flood
Sometimes you are by my side sometimes in my dreams
But you are always in my mind, never forget this......
I know today that your ears will be burning, you will know then that I am thinking of you again, and missing you. Your hands will shake, your eyes will be fixed on the distance, you too will feel in your heart what I am feeling in mine!
Don't leave me, I can't bear for the one I love to go,
I cannot console myself with tears of longing
You say you will return, but I don't believe in fate
I cannot live with just the memories you leave behind , without you.
|
|
4. |
04 Mar 2008 Tue 10:00 am |
Quoting CANLI: Which form is anlatmaya,bakmaya ?
İs it eylem + ma+ e 'optative'
Or is it Mastar + A ? |
The poet has used poetic licence and changed the order of words in the sentence.
It is -a yetmek
Anlatmaya yeter: to be enough to explain
|
|
5. |
04 Mar 2008 Tue 12:42 pm |
Quoting MarioninTurkey: Quoting CANLI: Which form is anlatmaya,bakmaya ?
İs it eylem + ma+ e 'optative'
Or is it Mastar + A ? |
The poet has used poetic licence and changed the order of words in the sentence.
It is -a yetmek
Anlatmaya yeter: to be enough to explain
|
Thx Marion
ama,anlamadım :-S
İs there a rule we use allow us to use the verb yetmek this way ?
Mastar + a + yetmek ? and it gives the meaning to be enough of ... ,yes?
|
|
6. |
04 Mar 2008 Tue 06:22 pm |
anyone???!!!
|
|
7. |
04 Mar 2008 Tue 06:24 pm |
Ohhhh, erdinç,qdemir,aslan2,caliptrix,mltm,scalpel,gizopy,Müjde,Elisa,Dilara,bod....İ MİSS YOU GUYSSS
|
|
8. |
04 Mar 2008 Tue 09:07 pm |
Canlı, The best person at explaining grammar is Caliptrix. But I will have a go
-a yetmek is a verb that means to be enough, to suffice, to be sufficient.
So
Kola herkese yetecek mi?
Literally means "will cola be enough for everyone"
i.e. Will there be enough cola for everyone?
Maaşım faturalarıma yetmiyor
means
My salary is not enough to pay my bills
Sözler senin güzelliğini anlatmaya yetmiyor
means
Words are not enough to explain your beauty
or
No words can explain your beauty - a poetic translation.
|
|
9. |
04 Mar 2008 Tue 09:40 pm |
Ahhh,thanks Marion...i guess i got it .
İts Mastar not eylem
Thanks for the examples,helped alot
|
|
|