Turkish Translation |
|
|
|
Turkish - Engs pls x
|
1. |
09 Mar 2008 Sun 02:21 pm |
Bahriyeli Şafak Az Kaldı Bitecek Bu Gunler Herkes Sattı Askeri
thank you very much x
|
|
2. |
09 Mar 2008 Sun 04:43 pm |
Quoting GinaG: Bahriyeli Şafak Az Kaldı Bitecek Bu Gunler Herkes Sattı Askeri
thank you very much x |
Not sure of the first 2 words when they are put together.
Bahriyeli = some rank in the navy. A junior officer I think
Şafak = dawn, but it is also a person's name.
The rest is:
Not long now. These days will be over. The soldiers have got rid of everyone.
|
|
3. |
09 Mar 2008 Sun 04:45 pm |
Quoting MarioninTurkey: Quoting GinaG: Bahriyeli Şafak Az Kaldı Bitecek Bu Gunler Herkes Sattı Askeri
thank you very much x |
Not sure of the first 2 words when they are put together.
Bahriyeli = some rank in the navy. A junior officer I think
Şafak = dawn, but it is also a person's name.
The rest is:
Not long now. These days will be over. The soldiers have got rid of everyone. |
"şafak" is count by soldiers in army duty
|
|
4. |
09 Mar 2008 Sun 06:57 pm |
Quoting GinaG: Bahriyeli Şafak Az Kaldı Bitecek Bu Gunler Herkes Sattı Askeri
thank you very much x |
Sailor (naval officer), the day of discharge is so close, these days will end soon. Everybody got rid of soldiers (for self-interest).
|
|
5. |
09 Mar 2008 Sun 07:47 pm |
thank u very much =] x
|
|
6. |
09 Mar 2008 Sun 08:10 pm |
Quoting caliptrix: Quoting MarioninTurkey: Quoting GinaG: Bahriyeli Şafak Az Kaldı Bitecek Bu Gunler Herkes Sattı Askeri
thank you very much x |
Not sure of the first 2 words when they are put together.
Bahriyeli = some rank in the navy. A junior officer I think
Şafak = dawn, but it is also a person's name.
The rest is:
Not long now. These days will be over. The soldiers have got rid of everyone. |
Thanks, caliptrix!
"şafak" is count by soldiers in army duty  |
|
|
|