Turkish Translation |
|
|
|
Kalbimdesin ????
|
1. |
09 Mar 2008 Sun 02:23 pm |
Will someone so kind to explain:
why "Kalbimdesin", and not "Kalbımdasın"?
Kalp = heart. isn't it?
Then since vowel harmony, if there is "a" and not "e", why it is so?
|
|
2. |
09 Mar 2008 Sun 03:28 pm |
Quoting barateli: Will someone so kind to explain:
why "Kalbimdesin", and not "Kalbımdasın"?
Kalp = heart. isn't it?
Then since vowel harmony, if there is "a" and not "e", why it is so?
|
You are right. But there are a few points more.
Turkish harmonies are based on the pronounciation instead of the writing styles. Even though the last vowel is "a", "l" after it makes the sound lighter, and the word finishes as if it finishes as a light vowel. That doesn't mean all "l"s are same. The real reason of this is that some of the imported words from other languages could pronounce differently. Another examples for this are: saat, sadakat, müşkülat << the all "-at"s are pronounced different from the normal "at" (horse) itself. "at" finishes by a bass sound, but these words finish by a much treble sound.
As a result, kalp is an arabic word originally, and pronounced a bit different from normal turkish words. So it takes light/treble suffixes.
Look at Tarkan's song
Kalpten kalbe bir yol varsa bu aşktır elbet
|
|
3. |
09 Mar 2008 Sun 04:39 pm |
Another examples of this exception to the rule:
saat (hour, clock, watch)
saatiniz var mı? Do you have a watch/ do you know the time?
|
|
4. |
09 Mar 2008 Sun 04:44 pm |
Quoting MarioninTurkey: Another examples of this exception to the rule:
saat (hour, clock, watch)
saatiniz var mı? Do you have a watch/ do you know the time? |
I don't think that we should call this "exception". That is also inside of the rule as well. There is no contradiction, IMHO.
|
|
|