Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Translatıon questıon....help needed
1.       rapt
26 posts
 13 Mar 2008 Thu 07:38 pm

Merhaba!

I am tryıng to respond to frıends ın Turkey but need some help... I have gıven ıt my best shot below please correct me and let me know what I dıd wrong so I can learn from my mıstakes.
I want to say the followıng 3 sentences.....

I cannot wait to see you.
I cannot wait to go to Turkiye. I am very excited about the trıp.

Thıs ıs my try at ıt....
Ben seni görmeyi (or ıs ıt görüşÃ¼rüz?) bekleyemem (I cannot wait to see you)
Ben Türkiye'ye gitmeyi bekleyemem. (I cannot wait to go to Turkıye)
yolculuk hakkında çok heyecanlıyım! (İ am very excited about the trip!)

Please correct for me
Çok teşekkür ederim!!

2.       Etty
137 posts
 13 Mar 2008 Thu 09:59 pm

Needs checking

It all looks pretty good to me. except perhaps

YolculuĞU hakkında heyecanlıyım
not sure why, but I think we need to use an ending.

But I think the english expression "can't wait" is better expressed as "dört gözleme beklemek"
and therefore

Ben Türkiye'ye gitmeyi DÖRT GÖZLEME BEKLİYORUM
is more appropriate.

Etty

3.       rapt
26 posts
 13 Mar 2008 Thu 10:10 pm

Thanks for the response!

I thought "DÖRT" meant the number 4...maybe I'm wrong.

Anyhow, I really appreciate your help!
Thanks!

4.       Etty
137 posts
 13 Mar 2008 Thu 10:14 pm

Dört does mean the number four.

It's like saying "I am waiting with four eyes"

Maybe a bit like saying " I am all ears"

5.       rapt
26 posts
 14 Mar 2008 Fri 01:27 am

OH! Interesting....thanks for the explanation!

6.       MarioninTurkey
6124 posts
 14 Mar 2008 Fri 07:31 am

The phrase is

Dört gözle bekliyorum

Göz: eye
Gözle: göz ile: with eyes

I am waiting with four eyes. Like your eyes are so fixed on a point in the future, it is as if you had four eyes focused on it. It means I can't wait, I am dying for, etc etc

(Gözleme is a yufka pastry filled with meat or cheese - don't confuse the two)

Another way of saying you can't wait is ipi çekmek
Literally pullng on a rope.

The idea here is like you are trying to pull something forward so it happens now not in the future.



7.       Etty
137 posts
 14 Mar 2008 Fri 01:58 pm

Ooops sorry I think I was hungry when I posted!!!

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked