Turkish Translation |
|
|
|
turkish > English
|
1. |
16 Mar 2008 Sun 09:55 pm |
My Turkish reading age is about 8 years. While reading a story I came accross which I find difficult to understand EXACTTLY. Will someone please explain ... anlatir misiniz?
1. Ey güzeller şahi, şu senin şehla gozlerine yandim ve yaman bakişlarina kandim.
Translation lutfen>
[special difficulty with: şahi, yandim, kandim, yaman]
2. Lütfedip bir defa da öyle görünerek bir an da öyle seyrettiseniz.
translation lutfen>
3. Tlkinin maksadi onu avlamakti.
! avlamak is an infinitive, how can it become avlamak+ti?
I could understand 'avlamaktadir' form!?
Thank you.
|
|
2. |
16 Mar 2008 Sun 10:27 pm |
Quoting Tazx1: My Turkish reading age is about 8 years. While reading a story I came accross which I find difficult to understand EXACTTLY. Will someone please explain ... anlatir misiniz?
3. Tlkinin maksadi onu avlamakti.
! avlamak is an infinitive, how can it become avlamak+ti?
I could understand 'avlamaktadir' form!?
Thank you. |
Nos 1 and 2 I can translate, but it needs a native teacher to help explain in fine detail. Caliptrix is the best at that!
The fox's aim was to hunt him/her.
Tilki: fox
Tilkinin: The fox's
maksat: aim
maksadı: aim (of someone). t turns to d when adding an ending.
Tilkinin maksadı: the fox's aim
Avlamak: to hunt
idi: was
Avlamak idi: was to hunt
This contracts to become Avlamaktı: was to hunt
|
|
3. |
17 Mar 2008 Mon 01:03 am |
Salam, merhaba
Sana cok tesekkur ederim efendim. Ama ikisi tercumeleri nerede. Unuttun mi?
Anlamatirdiginde da sadece tercume yeter.
Her sey ragmen, tesekkur ederim. Tazx1
|
|
4. |
18 Mar 2008 Tue 01:16 am |
Quoting MarioninTurkey: Nos 1 and 2 I can translate, but it needs a native teacher to help explain in fine detail. Caliptrix is the best at that! |
am I? Ok you made me motivated, let's try
Quoting Tazx1: 1. Ey güzeller şahi, şu senin şehla gozlerine yandim ve yaman bakişlarina kandim.
Translation lutfen>
[special difficulty with: şahi, yandim, kandim, yaman] |
"şah" is like sultan or the leader or the authotization of a group. Güzeller şahı: the best of the beauty (leader of beautiful girls)
Ey güzeller şahı: O the most beautiful/the queen of the beauty!
yandım: yanmak: to burn/to flame
This is a love term in Eastern literature. As far as I see, in west cultures, they only say "I die" for the love, but in east culture, "to burn"="yanmak" is the point of the love. It means the suffer of love is so much like he is burning.
yandım: "I burned"
"yaman" has many meanings. It can be manythings here, but I guess here, it is "cruel".
kandım: kanmak: to be cheated
he says: I saw your hazel eyes, and I suffer because of them. I saw your cruel look and became a lover (I am cheated as if your look said something nice to me and you got me, or something like that)
cruel look: you look so nice that it makes me suffer; -something like that-
Quote: 2. Lütfedip bir defa da öyle görünerek bir an da öyle seyrettiseniz.
translation lutfen> |
Sorry but this sentence must have somethings more. It is absent. "seyrettiseniz" must be something different
|
|
5. |
18 Mar 2008 Tue 03:46 am |
I am very very sorry ... I suffer from dislexia and often Turkish words confuse me. The actual text is:-
"Acaba gozlerini yumunca da boyle acik oldugu gibi guzel ve tatli misin? Lutfedip bir defa da oyle gorunerek bir an da oyle seyrettirseniz. [not - syerettisiniz]".
Note; I chose to read Childrens' text because I thought it would be easy [like Aesop's Fables] ... these sentences had me in twists.
***Of course ... Yanmak= to burn [and I could not find it!!]. How silly of me.
[I apologise that I only have English font]
Thank you for taking the leap of imagination ... you helped me a lot [Kolaygelsin]
|
|
6. |
18 Mar 2008 Tue 09:54 am |
Well done calip!
The problem with children's fables, Tazx1, is that they often use old-fashioned words or styles that are not used in modern speech.
e.g. Open Sesame, your highness, etc etc.
This is an example of a grovelling servant speaking to a high and mighty queen. We don't normally use that sort of style in out daily lives. Not even to our bosses!
I am a boss. It is a shame my staff don't ....!! ?? !!
Quoting Tazx1: I am very very sorry ... I suffer from dislexia and often Turkish words confuse me. The actual text is:-
"Acaba gozlerini yumunca da boyle acik oldugu gibi guzel ve tatli misin? Lutfedip bir defa da oyle gorunerek bir an da oyle seyrettirseniz. [not - syerettisiniz]".
Note; I chose to read Childrens' text because I thought it would be easy [like Aesop's Fables] ... these sentences had me in twists.
[Kolaygelsin] |
I wonder when you close your eyes are you as beautiful and sweet as when they are open. Please be so gracious as to appear once more for a minute and allow yourself to be seen.
Lütfetmek: to be gracious and stoop down to bestow a favour. (In moder Turkish normally it is only used referring to Allah or if we want to be sarcastic about someone who thinks they are better than us).
Görünmek: To be seen
Görmek is to see
the -un- makes it reflexive, i.e. you are the object of the seeing.
Seyrettirmek: to cause to watch
seyretmek is to watch/ look at
The -tir- makes it causative. To make someone else watch / look at.
The sense of the sentence (speaking to a very high up person) makes this to allow me to watch / look at.
|
|
7. |
18 Mar 2008 Tue 03:16 pm |
Hanim Efendim
[Here you are I am treating you like a Boss]
Merhaba
You identified the problem, beginners encounter. There is a vast difference between 'Osmanli' and modern Turkish. I have been searching for suitable text ... even while in Turkey I could not find any. I bought Books which 'appeared' suitable because of their cover design and large print font ... but they diappointed me. I have hit, nearly the same barrier with Hikaye. Text seems stylised and unreal ... and sometimes too 'colloquial'.
I wish I could listen to every day conversations, like chat programs, and had an instant translation device or, someone by my side to assist. I once actually did try and record live radio programs and tv shows, but faced a different kind of difficulty ...
I think I shall just have to muddle on ... it will eventually get me there ... may be a day before I depart, I shall have become very competent in Turkish.
Excuse my asking, are you not Turkish? If you are not, what was your secret of learning Turkish?
Thanks for your continued help.
|
|
|