Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
turkish > English
1.       Tazx1
435 posts
 16 Mar 2008 Sun 09:55 pm

My Turkish reading age is about 8 years. While reading a story I came accross which I find difficult to understand EXACTTLY. Will someone please explain ... anlatir misiniz?


1. Ey güzeller şahi, şu senin şehla gozlerine yandim ve yaman bakişlarina kandim.
Translation lutfen>

[special difficulty with: şahi, yandim, kandim, yaman]

2. Lütfedip bir defa da öyle görünerek bir an da öyle seyrettiseniz.
translation lutfen>

3. Tlkinin maksadi onu avlamakti.
! avlamak is an infinitive, how can it become avlamak+ti?
I could understand 'avlamaktadir' form!?

Thank you.

2.       MarioninTurkey
6124 posts
 16 Mar 2008 Sun 10:27 pm

Quoting Tazx1:

My Turkish reading age is about 8 years. While reading a story I came accross which I find difficult to understand EXACTTLY. Will someone please explain ... anlatir misiniz?

3. Tlkinin maksadi onu avlamakti.
! avlamak is an infinitive, how can it become avlamak+ti?
I could understand 'avlamaktadir' form!?

Thank you.



Nos 1 and 2 I can translate, but it needs a native teacher to help explain in fine detail. Caliptrix is the best at that!

The fox's aim was to hunt him/her.

Tilki: fox
Tilkinin: The fox's
maksat: aim
maksadı: aim (of someone). t turns to d when adding an ending.
Tilkinin maksadı: the fox's aim

Avlamak: to hunt
idi: was
Avlamak idi: was to hunt
This contracts to become Avlamaktı: was to hunt

3.       Tazx1
435 posts
 17 Mar 2008 Mon 01:03 am

Salam, merhaba

Sana cok tesekkur ederim efendim. Ama ikisi tercumeleri nerede. Unuttun mi?

Anlamatirdiginde da sadece tercume yeter.

Her sey ragmen, tesekkur ederim. Tazx1

4.       caliptrix
3055 posts
 18 Mar 2008 Tue 01:16 am

Quoting MarioninTurkey:

Nos 1 and 2 I can translate, but it needs a native teacher to help explain in fine detail. Caliptrix is the best at that!



am I? Ok you made me motivated, let's try lol

Quoting Tazx1:

1. Ey güzeller şahi, şu senin şehla gozlerine yandim ve yaman bakişlarina kandim.
Translation lutfen>

[special difficulty with: şahi, yandim, kandim, yaman]



"şah" is like sultan or the leader or the authotization of a group. Güzeller şahı: the best of the beauty (leader of beautiful girls)
Ey güzeller şahı: O the most beautiful/the queen of the beauty!

yandım: yanmak: to burn/to flame
This is a love term in Eastern literature. As far as I see, in west cultures, they only say "I die" for the love, but in east culture, "to burn"="yanmak" is the point of the love. It means the suffer of love is so much like he is burning.
yandım: "I burned"

"yaman" has many meanings. It can be manythings here, but I guess here, it is "cruel".

kandım: kanmak: to be cheated

he says: I saw your hazel eyes, and I suffer because of them. I saw your cruel look and became a lover (I am cheated as if your look said something nice to me and you got me, or something like that)

cruel look: you look so nice that it makes me suffer; -something like that-

Quote:

2. Lütfedip bir defa da öyle görünerek bir an da öyle seyrettiseniz.
translation lutfen>


Sorry but this sentence must have somethings more. It is absent. "seyrettiseniz" must be something different

5.       Tazx1
435 posts
 18 Mar 2008 Tue 03:46 am

I am very very sorry ... I suffer from dislexia and often Turkish words confuse me. The actual text is:-

"Acaba gozlerini yumunca da boyle acik oldugu gibi guzel ve tatli misin? Lutfedip bir defa da oyle gorunerek bir an da oyle seyrettirseniz. [not - syerettisiniz]".

Note; I chose to read Childrens' text because I thought it would be easy [like Aesop's Fables] ... these sentences had me in twists.

***Of course ... Yanmak= to burn [and I could not find it!!]. How silly of me.

[I apologise that I only have English font]

Thank you for taking the leap of imagination ... you helped me a lot [Kolaygelsin]

6.       MarioninTurkey
6124 posts
 18 Mar 2008 Tue 09:54 am

Well done calip!

The problem with children's fables, Tazx1, is that they often use old-fashioned words or styles that are not used in modern speech.

e.g. Open Sesame, your highness, etc etc.

This is an example of a grovelling servant speaking to a high and mighty queen. We don't normally use that sort of style in out daily lives. Not even to our bosses!

I am a boss. It is a shame my staff don't ....!! ?? !!

Quoting Tazx1:

I am very very sorry ... I suffer from dislexia and often Turkish words confuse me. The actual text is:-

"Acaba gozlerini yumunca da boyle acik oldugu gibi guzel ve tatli misin? Lutfedip bir defa da oyle gorunerek bir an da oyle seyrettirseniz. [not - syerettisiniz]".

Note; I chose to read Childrens' text because I thought it would be easy [like Aesop's Fables] ... these sentences had me in twists.

[Kolaygelsin]



I wonder when you close your eyes are you as beautiful and sweet as when they are open. Please be so gracious as to appear once more for a minute and allow yourself to be seen.


Lütfetmek: to be gracious and stoop down to bestow a favour. (In moder Turkish normally it is only used referring to Allah or if we want to be sarcastic about someone who thinks they are better than us).

Görünmek: To be seen
Görmek is to see
the -un- makes it reflexive, i.e. you are the object of the seeing.

Seyrettirmek: to cause to watch
seyretmek is to watch/ look at
The -tir- makes it causative. To make someone else watch / look at.

The sense of the sentence (speaking to a very high up person) makes this to allow me to watch / look at.

7.       Tazx1
435 posts
 18 Mar 2008 Tue 03:16 pm

Hanim Efendim
[Here you are I am treating you like a Boss]

Merhaba

You identified the problem, beginners encounter. There is a vast difference between 'Osmanli' and modern Turkish. I have been searching for suitable text ... even while in Turkey I could not find any. I bought Books which 'appeared' suitable because of their cover design and large print font ... but they diappointed me. I have hit, nearly the same barrier with Hikaye. Text seems stylised and unreal ... and sometimes too 'colloquial'.

I wish I could listen to every day conversations, like chat programs, and had an instant translation device or, someone by my side to assist. I once actually did try and record live radio programs and tv shows, but faced a different kind of difficulty ...

I think I shall just have to muddle on ... it will eventually get me there ... may be a day before I depart, I shall have become very competent in Turkish.

Excuse my asking, are you not Turkish? If you are not, what was your secret of learning Turkish?

Thanks for your continued help.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked