Turkish Translation |
|
|
|
english - Turkish
|
1. |
20 Mar 2008 Thu 01:38 am |
when i come, i hope we can speak, and be normal with each other, i dont want things to feel orquard because of everything that has been said over the past few months. I hope we can have a good friendship if thats what you want.
Many thanks
|
|
2. |
20 Mar 2008 Thu 01:15 pm |
Here's the deal - it's probably wrong so I'd wait for corrections before sending it
Quoting GUMYBABE: when i come, i hope we can speak, and be normal with each other, i dont want things to feel orquard because of everything that has been said over the past few months. I hope we can have a good friendship if thats what you want.
Many thanks |
Geldiğim zaman umarim ki konuşsup birbinize normal davranabılırız. Birkaç geçen aydır her dedildiği şeyden dolayı hantal hissetmemiz istemiyorum. Umarim ki iyi bizim arkadaşlığımız olabilir sen istersen.
|
|
3. |
20 Mar 2008 Thu 02:35 pm |
thankyou very much for the translation much apreciated!
|
|
4. |
20 Mar 2008 Thu 09:21 pm |
Quoting Daydreamer: Here's the deal - it's probably wrong so I'd wait for corrections before sending it
Quoting GUMYBABE: when i come, i hope we can speak, and be normal with each other, i dont want things to feel orquard because of everything that has been said over the past few months. I hope we can have a good friendship if thats what you want.
Many thanks |
Geldiğim zaman umarim ki konuşsup birbinize normal davranabılırız. Birkaç geçen aydır her dedildiği şeyden dolayı hantal hissetmemiz istemiyorum. Umarim ki iyi bizim arkadaşlığımız olabilir sen istersen. |
Geldiğim zaman (or geldiğimde) umarım ki konuşup (without s) birbimize normal davranabiliriz. Geçen birkaç aydır söylenen şeylerden dolayı "hantal" (I don't think this word is good here but I can't find the word "orquard" in dictionary) hissetmemizi istemiyorum. İstediğin buysa umarım iyi bir arkadaşlığımız olabilir.
I hope it helps you Daydreamer
|
|
5. |
20 Mar 2008 Thu 09:23 pm |
orquard=awkward
|
|
6. |
20 Mar 2008 Thu 09:29 pm |
Quoting sonunda: orquard=awkward |
Teşekkürler, then it would be "beceriksiz hissetmemizi istemiyorum", I think
|
|
7. |
20 Mar 2008 Thu 09:39 pm |
Thanks Caliptrix. It sure was helpful. Can you please explain what "buysa" is. It can't be bu + sa, can it?
|
|
8. |
20 Mar 2008 Thu 09:48 pm |
Quoting Daydreamer: Thanks Caliptrix. It sure was helpful. Can you please explain what "buysa" is. It can't be bu + sa, can it? |
"if this is what you want"
what you want: istediğin
if .... : (eğer) .... ise
so:
"bu ise"= "buysa"
|
|
|