Turkish Translation |
|
|
|
very short thanks
|
1. |
25 Mar 2008 Tue 09:44 am |
I wish you a very nice day.
|
|
2. |
25 Mar 2008 Tue 10:08 am |
Quoting mousy: I wish you a very nice day. |
my attempt, "bır" maybe ıs ın the wrong place.
Benı(correction Senin için) en çok iyi bir gün isteyorım.
|
|
3. |
25 Mar 2008 Tue 10:14 am |
|
|
4. |
25 Mar 2008 Tue 10:14 am |
|
|
5. |
25 Mar 2008 Tue 10:14 am |
Quoting longinotti1: Quoting mousy: I wish you a very nice day. |
my attempt, "bır" maybe ıs ın the wrong place.
Benı en çok iyi bir gün isteyorım. |
(whoops, something went wrong )
Anyway, this is not a correct translation. You said something like I wish I have a very good day..
I'm not sure how to translate it into proper Turkish though so can't help u mousy .
|
|
6. |
25 Mar 2008 Tue 10:17 am |
thank you very much, have a nice day.
|
|
7. |
25 Mar 2008 Tue 10:36 am |
Quoting mousy: I wish you a very nice day. |
Senin için çok güzel bir gün istiyorum. (for you I wish a very nice day)
My try
|
|
8. |
25 Mar 2008 Tue 11:47 am |
My try:
çok güzel bir gün diliyorum sana.
|
|
9. |
25 Mar 2008 Tue 10:00 pm |
Quoting Chantal: Quoting longinotti1: Quoting mousy: I wish you a very nice day. |
my attempt, "bır" maybe ıs ın the wrong place.
Benı en çok iyi bir gün isteyorım. |
(whoops, something went wrong )
Anyway, this is not a correct translation. You said something like I wish I have a very good day..
I'm not sure how to translate it into proper Turkish though so can't help u mousy . |
You are quite right, that was "one translation to far" last I should have gone to bed before that one.. I think that "Senin için en çok iyi gun isteyorim" sounds ok but "iyi günler" might be more like something they actually say..
|
|
10. |
26 Mar 2008 Wed 12:45 am |
Sana iyi günler dilerim.
|
|
|