Language |
|
|
|
Wake up, wake up
|
1. |
30 Mar 2008 Sun 10:16 pm |
Here I am back again to wake you all up.
Please can someone indicate the difference [if there is one] between:-
1. kadeşimin bindigi araba duvarle çarpıştı.
2. kardeşimin binmiş olduğu araba duvarle çarpıştı.
E > T translation, lutfen.
teşekkur
şhukran[Arabce]; mutaşakkiram [Farsice]; şukriyeh [Urduce]
|
|
2. |
30 Mar 2008 Sun 10:41 pm |
no difference exactly. the car that my bro/sis was in crashed into a wall.
but it is not duvarle. it should be duvara çarptı or duvarla çarpıştı.
|
|
3. |
30 Mar 2008 Sun 10:43 pm |
I think there is a slight difference.. but we should wait for Erdinç or Caliptrix to explain İ guess!
When I read it, binmiş olduğu, sounds more in the past and a more finished action, than the first sentence. But I dont know really..
|
|
4. |
31 Mar 2008 Mon 01:58 am |
Hi deli_kizin
I also think what you think ... they appear to be the same ... but binmiş oldugu ... I think means that someone was doing something for a long time in the past (yani -habitually!) -- not just once when the accident happened.
soyledigin gibi onun yardimleri icin bekleyelim.
Inçiska you are correct ... I made a mistake in typing ... it is 'duvar-la' [my sense of vowel harmony is cok zayif]
hepsizina tesekkur.
|
|
5. |
02 Apr 2008 Wed 01:58 am |
Quoting Tazx1: Here I am back again to wake you all up.
Please can someone indicate the difference [if there is one] between:-
1. kadeşimin bindigi araba duvarle çarpıştı.
2. kardeşimin binmiş olduğu araba duvarle çarpıştı.
E > T translation, lutfen.
teşekkur
şhukran[Arabce]; mutaşakkiram [Farsice]; şukriyeh [Urduce]
|
First of all, I don't know if you write this specially or accidently: "teşekkür". If you want to thank, say "teşekkürler" or "teşekkür ederim". Only "teşekkür" (without plural suffix or without its verb word "ederim") is the word "thank". Not a wish or a sentence like greeting.
Now your question;
"kardeşimin bindiği araba" doesn't say much about tense. It only sounds more about present. But not so clear. kardeşim may be in the araba now, or maybe he was. We don't know that. Because -diği doesn't say this exactly.
But
"kardeşimin binmiş olduğu araba" gives some different clues, but still we don't have a definite time. We just know that he was in the car. I mean, it may be same as the previous meaning and also it may mean: kardeşim has been in this car once. Maybe he is not in the car and maybe we are talking about a few years ago he tried this car.
As a meaningful perspective, the second probable meaning is not so reasonable for this sentence. But this form can be used for expressing this meaning in another sentence.
Another correction;
Only if two things are moving, you can use "ile çarpışmak", otherwise you must use "-a çarpmak".
You say "araba duvarla çarpıştı". This means these two things crashed together/each other: Araba and duvar. Araba is moving but duvar isn't. So we have to use the other form of this verb: çarpmak. I mean, duvar doesn't crash. Only araba crashes. So, "Araba duvara çarptı"
|
|
6. |
04 Apr 2008 Fri 02:13 am |
Caliptrix hanim
Thank you very much. You explained every aspect very nicely ... her seyi anladim.
As for 'tesekkur' >> You did well to correct its usage ... my other languages disrupt my Turkce >> It is like first I do the translation in my head then I write.
In fact I ought not to have made this mistake because in English [not my mother tongue but my FIRST language] too, one says either 'Thanks' [plural] ... or, 'Thank You' !! One never says 'Thank'. However in Urdu, Farsi and Arabic one does say equivalent of simply 'Thankful' .. Next time around I shall remember this.
I wish my Turkish was as 'cool' as your English, >or better still>, "I wish I were as proficient in Turkish as you are in English". [I don't why 'were' is used instead of 'was' -- but that is English language for you!!]
tesekkurler. Tazx1 > over & out.
|
|
7. |
04 Apr 2008 Fri 06:50 am |
Quoting Tazx1: Caliptrix hanim |
Who will answer for me?
Quote: Thank you very much. You explained every aspect very nicely ... her seyi anladim.
As for 'tesekkur' >> You did well to correct its usage ... my other languages disrupt my Turkce >> It is like first I do the translation in my head then I write.
In fact I ought not to have made this mistake because in English [not my mother tongue but my FIRST language] too, one says either 'Thanks' [plural] ... or, 'Thank You' !! One never says 'Thank'. However in Urdu, Farsi and Arabic one does say equivalent of simply 'Thankful' .. Next time around I shall remember this.
I wish my Turkish was as 'cool' as your English, >or better still>, "I wish I were as proficient in Turkish as you are in English". [I don't why 'were' is used instead of 'was' -- but that is English language for you!!]
tesekkurler. Tazx1 > over & out. |
You are getting better I am hopeful about you
|
|
8. |
04 Apr 2008 Fri 10:51 am |
Quoting caliptrix: Quoting Tazx1: Caliptrix hanim |
Who will answer for me?
|
Me!!!
Tazx1 I think Caliptrix would like you to know that he is a 'Bey' not a 'Hanim'
|
|
|