Turkish Translation |
|
|
|
colloquial expressions
|
1. |
31 Mar 2008 Mon 02:18 am |
I am reading a children's story [with my reading age that is all I am capable of]. I have understood the content but I shall be grateful if someone can render T>E translation of this text, as exactly as possible, please ... I will get more out of it, perhaps!
"Nasil bir dövuş? Kıyasıya, kırasına, ölürüp ölmecesine!
üstelik
1. [kırasına?] -- How is this word constructed [I could not find anything like it in the sozluk rehberi.
2. [ölmecesine?] -- I know it has something to do with ölmek > but what does it exactly mean [nearly dying?]
Sorry to keep you experts so busy.
|
|
2. |
31 Mar 2008 Mon 03:24 am |
Quoting Tazx1: I am reading a children's story [with my reading age that is all I am capable of]. I have understood the content but I shall be grateful if someone can render T>E translation of this text, as exactly as possible, please ... I will get more out of it, perhaps!
"Nasil bir dövuş? Kıyasıya, kırasına, ölürüp ölmecesine!
üstelik
1. [kırasına?] -- How is this word constructed [I could not find anything like it in the sozluk rehberi.
2. [ölmecesine?] -- I know it has something to do with ölmek > but what does it exactly mean [nearly dying?]
So the whole line goes "How goes this battle, dog eat dog, paying the toll, dead and dying."
Sorry to keep you experts so busy.
|
1. ITs kira=rent +s(aux consonant)+i(possessive suffix)+n(another aux consant)+a (dative) So
To or from someones's Rent. In this context its a 'toll' of the battle being discussed.
2. To or from the "as dying". So (only my guess), the two words together mean "dead and dying".
|
|
3. |
31 Mar 2008 Mon 02:45 pm |
Thanks.
So, 'kırasına' is a misprint > it should be 'kirasina'?
Because 'kırmak' = To break? ... I wondered if 'kırısına'
meant > something to do with breaking?
And 'ölürüp ölmecesine' > means 'dying and almost dead'?
But what would 'ölmecesine' exactly mean? Is it, 'ölme-ce-si-(n)-e', or is it, 'öl-me-ce-sin-e', or is it
'ölme-cesine'?
For example '-mesine rağmen' means > despite [something]!
Your translation makes good sense. I too was able to guess the general meaning intuitively but, I want to know the exact grammatical construct.
For instance, what would 'gelmecesine' mean?
***kıyasıya>means> Savagely ... this does not appear in your translation [where is dog-eat-dog?]
The general drift is very obvious, it is the syntax I am after!!
Thanks, if you could explain please?
|
|
4. |
01 Apr 2008 Tue 10:40 am |
Quoting Tazx1: Thanks.
So, 'kırasına' is a misprint > it should be 'kirasina'?
Because 'kırmak' = To break? ... I wondered if 'kırısına'
meant > something to do with breaking?
And 'ölürüp ölmecesine' > means 'dying and almost dead'?
But what would 'ölmecesine' exactly mean? Is it, 'ölme-ce-si-(n)-e', or is it, 'öl-me-ce-sin-e', or is it
'ölme-cesine'?
For example '-mesine rağmen' means > despite [something]!
Your translation makes good sense. I too was able to guess the general meaning intuitively but, I want to know the exact grammatical construct.
For instance, what would 'gelmecesine' mean?
***kıyasıya>means> Savagely ... this does not appear in your translation [where is dog-eat-dog?]
The general drift is very obvious, it is the syntax I am after!!
Thanks, if you could explain please? |
Ok I made some oversıghts. Your example was *kır*grey,hoary, not *kir*dirt,fılth or *kira*rent
but plug ın any of them the ımage does not change much/
`kıyasıya` my online said dog-eat-dog which is an English idiom for savagely/
A Turk grammar book helps you understand what all the extra suffixes and vowels, but it isn't the whole answer. Turkish doesn't follow totally strict "syntax". (especially in your example where a lot of content is "implied".
|
|
5. |
01 Apr 2008 Tue 11:14 am |
Quoting Tazx1: I am reading a children's story [with my reading age that is all I am capable of]. I have understood the content but I shall be grateful if someone can render T>E translation of this text, as exactly as possible, please ... I will get more out of it, perhaps!
|
Children's stories in Turkish are not as simple to read as you might think! Although the vocabulary is simple, the grammatical construction can be every bit as difficult as in an adult book - think about children's books in your own language!
|
|
6. |
01 Apr 2008 Tue 11:53 am |
Quoting Tazx1: I am reading a children's story [with my reading age that is all I am capable of]. I have understood the content but I shall be grateful if someone can render T>E translation of this text, as exactly as possible, please ... I will get more out of it, perhaps!
"Nasil bir dövuş? Kıyasıya, kırasına, ölürüp ölmecesine!
nasıl bir dövüş? = what kind of fight is this?
kıyasıya, = until one gets killed,
kırasına, = until one is destroyed,
öldürüp ölmecesine! = as if to live and let die!
what kind of story is this?
üstelik
1. [kırasına?] -- How is this word constructed [I could not find anything like it in the sozluk rehberi.
2. [ölmecesine?] -- I know it has something to do with ölmek > but what does it exactly mean [nearly dying?]
Sorry to keep you experts so busy.
|
|
|
7. |
01 Apr 2008 Tue 10:29 pm |
si++ Thank you very much. You have explained it very well and exactly as [an idiot like me] needs explaining.
Thanks also to two other members who helped. I agree children's stories can be difficult to understand but unfortunately I cannot read newspapers just yet.
I also appreciate that it is 'cok zor' to translate idioms and colloquial language.
You all have been very kind. I was feeling very frustrated with myself, please forgive.
|
|
|