Turkish Translation |
|
|
|
tur to eng please
|
1. |
31 Mar 2008 Mon 09:29 pm |
fasda ne yapmak sen?
tatil mi ?
umurim eglenirsin orda.
sorry i am working late and do not have my book with me thank you if you can translate for me .
|
|
2. |
31 Mar 2008 Mon 09:32 pm |
Quoting bella2509: fasda ne yapmak sen?
tatil mi ?
umurim eglenirsin orda.
sorry i am working late and do not have my book with me thank you if you can translate for me .
[/QUOT
What are you doing in Morrocco?
Is it a holiday?
I hope you enjoy it there. |
|
|
3. |
31 Mar 2008 Mon 09:35 pm |
Quoting bella2509: fasda ne yapmak sen?
tatil mi ?
umurim eglenirsin orda.
sorry i am working late and do not have my book with me thank you if you can translate for me .
|
Hope im not messing up your translation,
But at least i wanted to give it a go, but wait for the pro's
What are you doing in Morocco/what will you do in Morocco
Do you have holiday?
I hope you will enjoy yourself there
|
|
4. |
31 Mar 2008 Mon 09:37 pm |
Sorry Sonunda, didnt see yours
|
|
5. |
31 Mar 2008 Mon 09:38 pm |
That's ok!
|
|
6. |
31 Mar 2008 Mon 10:10 pm |
"fasda ne yapmak sen?"
Fas=Morocco
"tatil mi ?"
Tatil=holyday
"umurim eglenirsin orda. "
umur=affairs, matters
ege=guardian (of a child)
My gues is: "what are you doing in Morocco? Are you in vacation/holyday? Or are you taking care of affairs or matter there?"
Not a good translation, I am well aware or it
|
|
7. |
31 Mar 2008 Mon 10:18 pm |
Quoting Burun: "fasda ne yapmak sen?"
Fas=Morocco
"tatil mi ?"
Tatil=holyday
"umurim eglenirsin orda. "
umur=affairs, matters
ege=guardian (of a child)
My gues is: "what are you doing in Morocco? Are you in vacation/holyday? Or are you taking care of affairs or matter there?"
Not a good translation, I am well aware or it
|
Tatil=holiday
Tatil mi=is it a holiday?
Umurim was a typo for umarim=I hope.
eglenirsin is from the verb eğlenmek=to enjoy or have fun
|
|
|