Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
e 2 t please
1.       kali20
412 posts
 31 Mar 2008 Mon 10:13 pm

I would like talking with you but it seems u are never on line.

thank you

2.       Burun
10 posts
 31 Mar 2008 Mon 10:18 pm

I would like talking with you but it seems u are never on line.

Ben seninle (sen ile) konuşmak istiyorum ama...
"Sen internet´de değil"?

Msn or other way to communicate?

Online=kompütörün idaresi altında olan

"Ama sen kompütörün idaresi altında olmiyorsun"

My guess is: this is not a polite way to say: "I would like talking with you but it seems u are never on line."

3.       Dilara
1153 posts
 31 Mar 2008 Mon 10:38 pm

Seninle konusmak isterim ama asla çevrimiçi degilsin.

My attempt.

4.       kali20
412 posts
 31 Mar 2008 Mon 10:47 pm

with this person I talked only by mail that's why I have written "I would like talking with you but it seems you are never on line on msn"...thank you very much

5.       caliptrix
3055 posts
 02 Apr 2008 Wed 04:52 pm

Quoting Dilara:

Seninle konusmak isterim ama asla çevrimiçi degilsin.

My attempt.



Çevrimiçi is Microsoft's translation, and there is no another good translation indeed. But I prefer saying "internette". And instead of "asla", it would be better to use "hiç". Because "asla" sounds like from the beginning of the time of the universe until the finishing time (of the life/universe) something like that. Asla is used more for exaggration: asla asla deme! Never say never.

So,

Seninle konuşmak istiyorum ama hiç internette değilsin

But I can change somethings more to make things better;
Seninle konuşmak istiyorum ama internete hiç girmiyorsun.

6.       caliptrix
3055 posts
 02 Apr 2008 Wed 04:53 pm

Quoting kali20:

with this person I talked only by mail that's why I have written "I would like talking with you but it seems you are never on line on msn"...thank you very much



Then, I guess you are not writing a literature book or an article so just as being free;

Seninle konuşmak istiyorum ama hiç msn'e girmiyorsun

7.       kali20
412 posts
 02 Apr 2008 Wed 10:02 pm

Quoting caliptrix:

Quoting kali20:

with this person I talked only by mail that's why I have written "I would like talking with you but it seems you are never on line on msn"...thank you very much



Then, I guess you are not writing a literature book or an article so just as being free;

Seninle konuşmak istiyorum ama hiç msn'e girmiyorsun



not at all...thank you for explanations

8.       Dilara
1153 posts
 05 Apr 2008 Sat 03:09 am

Quoting caliptrix:

Quoting Dilara:

Seninle konusmak isterim ama asla çevrimiçi degilsin.

My attempt.



Çevrimiçi is Microsoft's translation, and there is no another good translation indeed. But I prefer saying "internette". And instead of "asla", it would be better to use "hiç". Because "asla" sounds like from the beginning of the time of the universe until the finishing time (of the life/universe) something like that. Asla is used more for exaggration: asla asla deme! Never say never.

So,

Seninle konuşmak istiyorum ama hiç internette değilsin

But I can change somethings more to make things better;
Seninle konuşmak istiyorum ama internete hiç girmiyorsun.



Thank you for your observations Caliptrix, so helpful as usual!!!

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked