Turkish Translation |
|
|
|
Attempt at turkish message to send out via SMS
|
1. |
03 Apr 2008 Thu 07:42 pm |
I would be grateful if someone could check my attempt of compiling turkish message. I have also included the english to show what I was trying to say!!
tesekur ederim
____________________________________________________________
hayırlı akşamlar
mesajini aldim tesekur ederim, gercek cok ve guzel cok. Sen ve senin ailesin IYISINIZ umarim. Lütfen ONLARA selam söyle
Mansur'e üç metkup gönderdim. Mansur'un aradiginde evdeydimden, Dun isi geç bitirdim
XXX Numaralamak yenilik .çalışmak için bir eski lüzum Olarak.Numaralamak Her İkisi den yardımcı Seni. .kullanım dogru Mansur’e Için Numaralamak telefon Yeni Chem. Yapmak Ben
kararlaştırılmış mesele olmuş ümitle müz, şebeke telefon değişik arasına telefon yenilik
tür cokdirler Seni. Türkçe iç bildirmek mi porsiyon iken yardım sena icin seni tesekur ederim
Mutluyum iyisindir. Selamlar
____________________________________________________________
Good evening
I received your message thank you, very nice and very true. Hope you and your family are well. Please send them my greetings.
I have sent three letters to Mansur. Finished work late yesterday, but home when Mansur called.
I have a new mobile number for Mansur to use. You can use either telephone numbers, as I need old one for work. New Number is xx.
New phone is under different network, so hopefully past problems resolved.
Thank you for your assistance in helping me communicate in Turkish. You are very kind.
You are very kind.
|
|
2. |
04 Apr 2008 Fri 04:12 am |
Here are my comments, if the Turkish came from native speakers then maybe I just don't know the expression. Otherwise, I suggested a few changes. If you wrote it yourself, much of it is fine.
check request from CAB2007
hayırlı akşamlar(OK)
mesajini aldim tesekur ederim, gercek cok ve guzel cok. Sen ve senin ailesin IYISINIZ umarim. Lütfen ONLARA selam söyle(OK)
Mansur'e üç metkup gönderdim. Mansur'un aradiginde evdeydimden (if this came from a fluent speaker OK, otherwise you might add "sonra" her), Dun isi (işi) geç bitirdim (OK)
XXX Numaralamak yenilik .çalışmak için bir eski lüzum Olarak.Numaralamak Her İkisi den yardımcı Seni. .kullanım dogru Mansur’e Için Numaralamak telefon Yeni Chem. Yapmak Ben.(I don't understand this paragraph, did a Native write it? is Numaralamak a work for cell phone? It means to put numbers on something). I would write:
[Yeni cep telefonu numaram XXX. Her ikisi numaralar sen arabilirsin. Bir eşki numaram işimde lazim. Mansur için yeni numara onu yapabilır.]
kararlaştırılmış mesele olmuş ümitle müz, ( I can find a definition of müz that works with this I would say say "çaremiş")
şebeke telefon değişik arasına telefon yenilik. (yenilik is lit novelty or innovation, you might put 'yeni' at the beginning)
tür cokdirler Seni. Türkçe iç bildirmek mi porsiyon iken yardım sena icin seni tesekur ederim
(porsiyon is a helping or food or amount of something I would short to: (Türkçe Senin yardımını beni için teşekkür ederim)
Mutluyum iyisindir. Selamlar (OK)
|
|
3. |
04 Apr 2008 Fri 11:09 am |
Thanks so much longinotti1 for your assistance. Your comments are really helpfu. Much appreciated.
|
|
|