Turkish Translation |
|
|
|
english to turkish, please. Thank you
|
1. |
06 Apr 2008 Sun 01:44 am |
Why are you quiet?
Why are you not talking to me?
Are you upset with me?
Please don't be.
|
|
2. |
06 Apr 2008 Sun 01:51 am |
Quoting smiley: Why are you quiet?
Why are you not talking to me?
Are you upset with me?
Please don't be. |
Niçin sessizsin?
Niçin benimle konusmuyorsun?
Bana kiziyor musun?
Lutfen kizma.
|
|
3. |
06 Apr 2008 Sun 01:55 am |
Thank you very much, Dilara.
|
|
4. |
06 Apr 2008 Sun 02:02 am |
you're welcome!
|
|
5. |
06 Apr 2008 Sun 02:03 am |
I feel as if 'neden' would be better than 'niçin'. Im not sure if I am right here, but I believe
- niçin to be: what for, with what purpose.
- neden to be: what from, what is the reason behind.
Not sure though
|
|
6. |
06 Apr 2008 Sun 05:27 am |
Quoting Deli_kizin: I feel as if 'neden' would be better than 'niçin'. Im not sure if I am right here, but I believe
- niçin to be: what for, with what purpose.
- neden to be: what from, what is the reason behind.
Not sure though  |
I have seen "neden" used that way in films but I think Dilaras version works to, each has slightly different connotation. I am thinking that between two people with a relationship that "niçin" works if the question points to something that speaker may have done or said. But if the speaker doesn't expect that the person "quietness" involved he/she, so for example quiet person had problem not involving the first, then neden might make more sense.
I would appreciate a native speakers opinion.
|
|
7. |
06 Apr 2008 Sun 12:02 pm |
Niçin sounds like the conversation is from an old Turkish movie
There is no difference for my hear. I don't think that we can put sharp border lines to make them different. We also use "niye" to ask the reason.
On the other hand, "upset" is üzgün, isn't it? You wrote "kızgın"="angry"...
|
|
8. |
06 Apr 2008 Sun 12:08 pm |
Quoting caliptrix: Niçin sounds like the conversation is from an old Turkish movie
There is no difference for my hear. I don't think that we can put sharp border lines to make them different. We also use 'niye' to ask the reason.
On the other hand, 'upset' is üzgün, isn't it? You wrote 'kızgın'='angry'... |
Calip hanim ( ) I think she means to say that she thinks he is 'angry' with her because he is silent. Upset in English can be 'sad' or 'angry'.
|
|
9. |
06 Apr 2008 Sun 12:24 pm |
Quoting lady in red: Quoting caliptrix: Niçin sounds like the conversation is from an old Turkish movie
There is no difference for my hear. I don't think that we can put sharp border lines to make them different. We also use 'niye' to ask the reason.
On the other hand, 'upset' is üzgün, isn't it? You wrote 'kızgın'='angry'... |
Calip hanim ( ) I think she means to say that she thinks he is 'angry' with her because he is silent. Upset in English can be 'sad' or 'angry'. |
Hmm... Tamam o zaman!
|
|
10. |
07 Apr 2008 Mon 05:17 am |
I am always ready to hear suggestions but this time I trust my translation
|
|
|