Turkish Translation |
|
|
|
short e-t
|
1. |
09 Apr 2008 Wed 09:40 pm |
I leave on Friday as discussed with you
|
|
2. |
09 Apr 2008 Wed 11:39 pm |
Quoting angeleyes: I leave on Friday as discussed with you |
my attempt.(native speakers may have more 'usual' ways to say it)
Seninle konuşdum kadar Çuma'da giteceğim.
|
|
3. |
09 Apr 2008 Wed 11:56 pm |
thanks so much looks good to me thanks pal
|
|
4. |
10 Apr 2008 Thu 12:52 am |
Quoting angeleyes: I leave on Friday as discussed with you |
cuma günü ayrılana kadar seninle gorusecegim
my try
|
|
5. |
10 Apr 2008 Thu 01:00 am |
my try bebish!
konustugumuz gibi, cuma gunu yola cikacagim!
good luck!
|
|
6. |
10 Apr 2008 Thu 02:11 am |
|
|
7. |
10 Apr 2008 Thu 02:21 am |
Quoting panicroom: Quoting angeleyes: I leave on Friday as discussed with you |
cuma günü ayrılana kadar seninle gorusecegim
my try  |
I don't normally comment on other translations, but there are two things here that Angel Eyes needs to be know. "gorusecegim" means I will meet with you in future.
If this isn't intended to happen a misunderstanding can occur.
Secondly "ayrilmak" can mean to "to break up" so I really caution against using a form of "ayrilmak" unless a Native Speaker can clarify that this will be Ok.
|
|
8. |
10 Apr 2008 Thu 07:38 am |
Go with gernas' version!
|
|
9. |
10 Apr 2008 Thu 09:56 am |
thanks to everyone for your help......im sure he understood what i was trying to say
|
|
10. |
10 Apr 2008 Thu 09:58 am |
Quoting panicroom: Quoting angeleyes: I leave on Friday as discussed with you |
cuma günü ayrılana kadar seninle gorusecegim
my try  |
when i said leaving i didnt mean breaking up..lol
|
|
|