Turkish Translation |
|
|
|
|
|
Can you please tell me what is wrong with this sentence
|
| 1. |
10 Apr 2008 Thu 05:25 pm |
|
baslatim dort haftalar bilim küçük
|
|
| 2. |
10 Apr 2008 Thu 05:35 pm |
|
Quoting alexblakeley: baslatim dort haftalar bilim küçük |
Were you trying to say 'I began four weeks ago, I know little'?
|
|
| 3. |
10 Apr 2008 Thu 05:35 pm |
|
Sorry posted twice by mistake!
|
|
| 4. |
10 Apr 2008 Thu 08:22 pm |
|
evet
|
|
| 5. |
10 Apr 2008 Thu 08:30 pm |
|
Quoting alexblakeley: baslatim dort haftalar bilim küçük |
Then I think it should be:
Dört hafta basladım, ama biraz biliyorum
|
|
| 6. |
10 Apr 2008 Thu 10:42 pm |
|
tesekkur ederim
|
|
| 7. |
11 Apr 2008 Fri 08:23 am |
|
Quoting lady in red: Quoting alexblakeley: baslatim dort haftalar bilim küçük |
Then I think it should be:
Dört hafta basladım, ama biraz biliyorum |
We need to add "ago".
Dört hafta önce başladım.
Ama biraz biliyorum: implies that considering I only started 4 weeks ago I know some Turkish (proud of yourself).
If you want it to be more of an excuse, change ama to sadece. I only know a little Turkish.
English is ambiguous: both could be right. You choose the one you want!
|
|
| 8. |
11 Apr 2008 Fri 08:32 am |
|
tesekkur ederim Lady in red. Nasilsiniz. have guzel var mi
|
|
|