Turkish Poetry and Literature |
|
|
|
NE BÖYLE SEVDALAR GÖRDÜM,NE BÖYLE AYRILIKLAR
|
1. |
13 Apr 2008 Sun 09:38 pm |
"NE BÖYLE SEVDALAR GÖRDÜM,
NE BÖYLE AYRILIKLAR"-Ilhan Berk
Ne zaman seni düşÃ¼nsem
Bir ceylân su içmeye iner
Çayırları büyürken görürüm
Her akşam seninle
Yeşil bir zeytin tanesi
Bir parça mavi deniz
Alır beni
Seni düşÃ¼ndükçe
Gül dikiyorum elimin değdiği yere
Atlara su veriyorum
Daha bir seviyorum dağları
===========
'Neither I saw such love
nor such separation'
whenever I think of you
A deer comes down to drink water
I see the meadows growing
Every night, you in my mind
a green olive
a small portion of blue see
takes me away
When I think of you
I plant roses wherever my hands touch
I give water to horses
love mountains more
My try again!!
|
|
2. |
13 Apr 2008 Sun 09:39 pm |
Lovely poetic translation
|
|
3. |
13 Apr 2008 Sun 10:13 pm |
Quoting thehandsom: "NE BÖYLE SEVDALAR GÖRDÜM,
NE BÖYLE AYRILIKLAR"-Ilhan Berk
Ne zaman seni düşÃ¼nsem
Bir ceylân su içmeye iner
Çayırları büyürken görürüm
Her akşam seninle
Yeşil bir zeytin tanesi
Bir parça mavi deniz
Alır beni
Seni düşÃ¼ndükçe
Gül dikiyorum elimin değdiği yere
Atlara su veriyorum
Daha bir seviyorum dağları
===========
'Neither I saw such love
nor such separation'
whenever I think of you
A deer comes down to drink water
I see the meadows growing
Every night, you in my mind
a green olive
a small portion of blue see
takes me away
When I think of you
I plant roses wherever my hands touch
I give water to horses
love mountains more
My try again!! |
Again, what can I say!
|
|
4. |
14 Apr 2008 Mon 12:05 pm |
Quoting MarioninTurkey: Lovely poetic translation
|
Thanks Marion..appreciated..
|
|
|