Turkish Translation |
|
|
|
Please can someone translate turk - eng
|
1. |
16 Apr 2008 Wed 12:45 pm |
anza diyomki elinde sonunda mutlu ogrenecek soyluyem daha iyi olur oldu bir kere artik kizmaz sana sen ogunde beni yanlis anladin benim demek istedigim amcasi gil bilmiyor soylememis onlara mutluya cok kizarlar kimse konusmaz onunlan ama ben hep senin yaninda OLACAM COK MUTLUYUM BEBEK GELIYOR DIYE AMA EVLENSEYDINIZ DAHA IYI OLUR BASKA NE DIYEYIM BILMIYORUM MUTLU COK IYI INSAN COK SEVERIM KESKE BASKA TURLU TANISSAYDINIZ DAHA IYI OLURDU NEYSE BEBEK GELDIMI BERABER IZHNE GIDERIZ HIC BIR SEYI KAFANA TAKMA DUNYA BOS
|
|
2. |
16 Apr 2008 Wed 02:04 pm |
Quoting Bathory: anza diyomki elinde sonunda mutlu ogrenecek soyluyem daha iyi olur oldu bir kere artik kizmaz sana sen ogunde beni yanlis anladin benim demek istedigim amcasi gil bilmiyor soylememis onlara mutluya cok kizarlar kimse konusmaz onunlan ama ben hep senin yaninda OLACAM COK MUTLUYUM BEBEK GELIYOR DIYE AMA EVLENSEYDINIZ DAHA IYI OLUR BASKA NE DIYEYIM BILMIYORUM MUTLU COK IYI INSAN COK SEVERIM KESKE BASKA TURLU TANISSAYDINIZ DAHA IYI OLURDU NEYSE BEBEK GELDIMI BERABER IZHNE GIDERIZ HIC BIR SEYI KAFANA TAKMA DUNYA BOS |
Again, its hard w/out punctuation not to make a very important mistake! I think I have avoided any problems...
Anza, I say that Mutlu will find out in the end. I reckon that will be better. Whats happened has happened. He won't be cross at you. You misunderstood me that day. I wanted to say that Uncle gil doesn't know. He didn't tell them because they will be very angry at Mutlu. No one speaks to them, but I will always be on your side because I am very happy a baby is on the way. But it would be better if you get married. I don't know what else to say. Mutlu is a very good person, I love him very much. If only you had met him some other way, it would have been better. anyway, when the baby comes we can go on holiday together. Don't get upset about anything, the world isn't worth it.
|
|
3. |
17 Apr 2008 Thu 02:15 pm |
woww Marion u did it great without any punctuation and with many mis-spellings
|
|
|