Turkish Translation |
|
|
|
Translation eng 2 turk please
|
1. |
25 Feb 2006 Sat 04:51 am |
This is one of the hardest things i have ever had to do but it must be done for your sake. Its time to close the door on the past eight years , I dont mean forget eachother I mean its time for you to start a new life with your fiancee. I had my chance you gave me so much love and somehow i managed to mess it all up and hurt you I was stupid but also very young , I am a women now and i have learned from my mistakes. You will never know how sorry I am. Me and you both know that if we could be together tomorrow then we would be together forever but in reality we both know its not possible. You know our situation is impossible.Im not giving up on our friendship that will be ever lasting you know i will always be your shoulder to cry on whenever you need me. Ilove you to pieces and this is why i have no choice but to let you go . i cant be responsible for your unhappiness any longer the guilt is unbearable .I ruined your life once Im not prepared to do that again and you deserve so much better than me. Your fiancee loves you so take her love and hold onto it cherish it , she will be good for you marrying her is simple being with me has too many complications. In time i will fade to the back of your mind I wont be the be all and end all. I know i will always have a place in your heart but you should make some room for your fiancee. Me and you both know its difficult but its the right thing to do. Il still call you and in the summer I will come out to icmeler and visit you we can sit and have a drink together catch up on everything. If you do come to UK in the winter then you are definately staying at my house , Im going to show you all the things i wanted to show you before. We shouldnt be sad lets just think of this as a new chapter in our book . I love you very much and always will but its time to let go xxxxxxxxxxxx
|
|
2. |
25 Feb 2006 Sat 04:21 pm |
I don't know this idiom: I won't be the be all end all.
"Bu, yapmak zorunda kaldığım en zor şeylerden biri ama senin iyiliğin için yapmak zorundayım. Geçen sekiz yılın üzerine kapıyı kapamanın vakti geldi, birbirimizi unutmaktan bahsetmiyorum, demek istediğim, nişanlınla yeni bir hayata başlamanın zamanı geldi. Ben şansımı kullandım, bana öyle çok sevgi verdin ki ve bir şekilde bunu mahvetmeyi başardım ve seni incittim. Aptaldım ama aynı zamanda çok gençtim. Ben şimdi bir kadınım ve hatalarımdan çok şey öğrendim. Benim ne kadar üzgün olduğumu hiç bilemezsin. Sen ve ben, ikimiz de biliyoruz ki eğer yarın tekrar beraber olabilirsek, sonsuza kadar birlikte oluruz ama gerçekte bunun mümkün olmadığını ikimiz de biliyoruz. Biliyorsun ki bizim durumumuz imkansız. Senin sonsuza kadar sürecek olan arkadaşlığından vazgeçmiyorum. Biliyorsun, her zaman ihtiyacın olduğunda üstünde ağlayacağın omzun olacağım. Seni canımdan çok seviyorum, o yüzden senin gitmene izin vermekten başka yolum yok. Daha fazla senin mutsuzluğuna sebep olamam. Bu suçluluk duygusu dayanılmaz. Bir kere senin hayatını mahvettim. Tekrar bunu yapmaya hazır değilim ve sen benden çok daha iyisini hak ediyorsun. Nişanlın seni seviyor, o yüzden onun sevgisini al ve ona sıkı sıkıya tutun, onu bağrına bas. Senin için iyi birisi. Onunla evlenmek basit. Benimle bereber olmanın ise bir sürü zorlukları var. Zamanla kafandan silinip gideceğim. Hayatındaki en önemli şey olmayacağım. Biliyorum ki her zaman kalbinde bir yerim olacak ama nişanlın için de kalbinde bir yer ayırmalısın. Sen ve ben, ikimiz de biliyoruz ki bunu yapmak zor ama doğru olan şey bu. Seni yine de arayacağım ve yazın İçmeler'e gelip seni ziyaret edeceğim. Birlikte oturup birşeyler içebiliriz, herşeyi tamamlayabiliriz. Eğer kışın İngiltere'ye gelecek olursan, kesinlikle evimde kalacaksın, sana daha önce göstermek istediğim herşeyi göstereceğim. Mutsuz olmamalıyız, bunu kitabımızda yeni bir sayfa olarak düşÃ¼nelim. Seni çok seviyorum ve herzaman seveceğim ama bırakmanın vakti geldi"
|
|
3. |
25 Feb 2006 Sat 05:33 pm |
"the be-all and end-all" burada açıklanmış:
http://www.answers.com/topic/the-be-all-and-end-all?hl=all&hl=end&hl=all
Benim çevirim şu şekilde olurdu:
the be-all and end-all:
hayattaki en önemli amaç
Here is a way to fit this meaning into Meltem's translation:
"Benimle bereber olmanın ise bir sürü zorlukları var. Zamanla kafandan silinip gideceğim. Senin için hayattaki en önemli şey olmayacağım. Biliyorum ki her zaman kalbinde bir yerim olacak ama nişanlın için kalbinde bir yer ayırmalısın."
|
|
4. |
25 Feb 2006 Sat 06:27 pm |
Quoting erdinc: "the be-all and end-all" burada açıklanmış:
http://www.answers.com/topic/the-be-all-and-end-all?hl=all&hl=end&hl=all
Benim çevirim şu şekilde olurdu:
the be-all and end-all:
hayattaki en önemli amaç
Here is a way to fit this meaning into Meltem's translation:
"Benimle bereber olmanın ise bir sürü zorlukları var. Zamanla kafandan silinip gideceğim. Senin için hayattaki en önemli şey olmayacağım. Biliyorum ki her zaman kalbinde bir yerim olacak ama nişanlın için kalbinde bir yer ayırmalısın." |
Teşekkürler. Bu durumda "olmazsa olmaz" da diyebilir miyiz?
|
|
5. |
25 Feb 2006 Sat 07:28 pm |
Evet olabilir cümleye göre.
İki farklı kaynakta şu şekilde tanımlanmış:
http://www.answers.com/topic/the-be-all-and-end-all?hl=all&hl=end&hl=all
"The most important element or purpose, as in Buying a house became the be-all and end-all for the newlyweds. Shakespeare used this idiom in Macheth (1:6), where Macbeth muses that “this blow might be the be-all and the end-all†for his replacing Duncan as king. [Late 1500s]"
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/the+be+all+and+end+all.html
"The phrase 'The be all and end all' means that a something is the final, or ultimate outcome or result of a situation or event."
Asıl önemli olan, nihai amaç, bütün mesele, asıl mesele,... vb karşılıklar düşÃ¼nülebilir. Answers'ın verdiği cümle biraz kafamı kurcalıyor. "Yeni evlenen çiftler için ev sahibi olmak hayattaki en önemli mesele haline geldi" şeklinde çeviriyorum bu cümleyi.
|
|
6. |
25 Feb 2006 Sat 07:35 pm |
thank u all so very much means a lot xxxxxxxxxxxxx
|
|
|