Turkish Translation |
|
|
|
turkish to english please
|
1. |
19 Apr 2008 Sat 09:34 pm |
selam lar hayatım nabersin,yakında bizim tertiplerden 87 ye 1 ler gidiyor benim içinde iyi olcak
üst defre olacagım,sadece söylemek istedim,
hayatım seni seviyorummmmm
|
|
2. |
20 Apr 2008 Sun 12:26 am |
Quoting valeria: selam lar hayatım nabersin,yakında bizim tertiplerden 87 ye 1 ler gidiyor benim içinde iyi olcak
üst defre olacagım,sadece söylemek istedim,
hayatım seni seviyorummmmm
|
hiyasss my life hows you, nearly to set up our 87
ones going good my for [olcak i dont know this word]
on top definate [olacagim i dont know this word either and cant find it in the dictionary either]
i am just wanting to say, my life i love youuuu
|
|
3. |
20 Apr 2008 Sun 02:42 am |
melnceyhun was nearly correct. Here is my translation:
Quoting valeria: selam lar hayatım nabersin,yakında bizim tertiplerden 87 ye 1 ler gidiyor benim içinde iyi olcak
üst defre olacagım,sadece söylemek istedim,
hayatım seni seviyorummmmm
|
Selamlar hayatım n'abersin? Yakında bizim tertiplerden 87'ye 1'ler gidiyor. Benim için de iyi olacak. Üst devre olacağım, sadece söylemek istedim,
Hayatım, seni seviyorummmm
Hiya honey how's it going? .................... It'll be good for me. I'll be upper period(Which means more experienced soldier), just wanted to say,
Honey, I love youuuuu
(For second sentence, which is "...........", I couldn't understand anything what he meant... I haven't done my military service, but this sentence is illogical for me. I bet I wouldn't understand even if I'd be done my military service. If I translate what I see: "Soon, guys in the same period going to 87 from 1s". By the way, "tertip" is a word in military jargon, which means soldier who recruited in the same period. And they call themselves by using it: "Hey tertip, how's it going?". You may ask him if he can write better Turkish or translations may not be translated correctly...)
|
|
|