Turkish Translation |
|
|
|
Attempt at turkish message to send out via SMS
|
1. |
21 Apr 2008 Mon 08:48 pm |
iyi akşamlar. Could someone please check this for me.(I am trying to get it right and will keep trying until I do)teşekkürler.
Thanks for your message.
Mesajın için teşekkürler
I am glad he feels he can share his thoughts with me. Its no problem. I wish I could do more. Just worried for him.
merak Doğru onun .daha yapmakYardımcı Ben istemek. bu Yeni Değer sorun Hayır.Benimle sorun/DüşÃ¼nce onunki saban demiri Yardımcı O Keçe O Memnun benim
Hopefully it is a question of time before matters resolved
kararlı Özdek Sadece bir zaman meselesi ümitle
Not changed job. I need to pass three stages first to be accepted. My translation was not correct. Apologises.
özür. Düzelt Değil Çevirme benim. kabul edilmiş olmak Ilk sahne Üç Geçişe Ihtiyaç Ben. Iş Değiştirildi Değil
Greetings to your family
Ailne Seni O selamlar
Take care
Hosca kal
|
|
2. |
22 Apr 2008 Tue 12:04 am |
Hi, Please could someone look at this for me? I would be grateful if someone could let me know how I have done and show me what I need to improve on next time? (English version underneath)
Many thanks for anyone who can help me.
Mesajın için teşekkürler
merak Doğru onun .daha yapmakYardımcı Ben istemek. bu Yeni Değer sorun Hayır.Benimle sorun/DüşÃ¼nce onunki saban demiri Yardımcı O Keçe O Memnun benim
kararlı Özdek Sadece bir zaman meselesi ümitle
özür. Düzelt Değil Çevirme benim. kabul edilmiş olmak Ilk sahne Üç Geçişe Ihtiyaç Ben. Iş Değiştirildi Değil
Ailne Seni O selamlar
Hosca kal
Thanks for your message.
I am glad he feels he can share his thoughts with me. Its no problem. I wish I could do more. Just worried for him.
Hopefully it is a question of time before matters resolved
Not changed job. I need to pass three stages first to be accepted. My translation was not correct. Apologises.
Greetings to your family
Take care
|
|
3. |
22 Apr 2008 Tue 01:32 am |
Greetings and closing are OK. I am at work and can't work on this for a several more hours. A few suggestions. You are using infinitives in places where a "personal" conjugation is needed.
example ."daha yapmakYardımcı Ben istemek" *mak/mek words are generally used where the maaning is impersonal. You wrote" more to give helper I to want" But it makes less sense in Turkish imho. "daha yardimi veribilirdigim istiyorum" is better.
I hope others can help
|
|
4. |
22 Apr 2008 Tue 10:06 am |
Thank you Longiniotti. Please can anyone else help me? I would be very grateful. I really do want to learn to do this right. Many thanks to anyone who could help.
|
|
5. |
22 Apr 2008 Tue 10:13 am |
Quoting cab2007: iyi akşamlar. Could someone please check this for me.(I am trying to get it right and will keep trying until I do)teşekkürler.
Thanks for your message.
Mesajın için teşekkürler
I am glad he feels he can share his thoughts with me. Its no problem. I wish I could do more. Just worried for him.
DüşÃ¼ncelerini benimle paylaşabileceğini düşÃ¼nmesinden memnunum. Problem değil. Keşke daha fazlasını yapabilseydim. Sadece onun için endişeliyim.
Hopefully it is a question of time before matters resolved
Umarım sorunların çözülmesi sadece bir zaman meselesi.
Not changed job. I need to pass three stages first to be accepted. My translation was not correct. Apologises.
İş değiştirmedim. Kabul edilmek için 3 aşamadan geçmeliyim önce. Tercümem doğru değildi. Özürlerim.
Greetings to your family
Ailene selamlar
Take care
Kendine iyi bak
|
|
|
6. |
22 Apr 2008 Tue 12:27 pm |
Thanks so much boradiz. Very much appreciated. Regards, Claire
|
|
7. |
22 Apr 2008 Tue 05:53 pm |
Quoting cab2007: Thanks so much boradiz. Very much appreciated. Regards, Claire |
I'm sorry that I didn't get back to you request, but I have a suggestion. You are doing pretty well with very simple sentences like the greeting and the closing.
The correction you got back was pretty complicated Turkish because you tried to translate complicated English.
If you put your sentences into very basic, Subject verb object sentences. (Lose all the relative clauses and phases), it will be easier to translate them to Turkish.
You will learn faster that way.
|
|
8. |
22 Apr 2008 Tue 07:38 pm |
iyi akşamlar. Could someone please check this for me.(I am trying to get it right and will keep trying until I do)teşekkürler.
Hi Claire: Keep on! It's the only way!
Thanks for your message.
Mesajın için teşekkürler
*A1!!
I am glad he feels he can share his thoughts with me. Its no problem. I wish I could do more. Just worried for him.
merak Doğru onun .daha yapmakYardımcı Ben istemek. bu Yeni Değer sorun Hayır.Benimle sorun/DüşÃ¼nce onunki saban demiri Yardımcı O Keçe O Memnun benim
DüşÃ¼ncelerini benimle paşlaşabildiği için mutlu oldum. Bu bir problem değil. Keşke daha çok yapabilseydim. Sadece merak ediyorum
(DüşÃ¼nce: thought
DüşÃ¼nceler: thoughts
DüşÃ¼nceleri: his thoughts
DüşÃ¼ncelerini: his thoughts as subject of next words.
Benim + -le : BEnimle: with me
Paylaşmak: to share
Paylaşabilmek: to be able to share
Paylaşabildiği: that he could share
Mutlu olmak: to be happy
Mutlu oldum: I was happy)
I wish: keşke
daha çok: more
yapmak: to do
yapabilmek: to be able to do
yapabilseydim: if I were able to do
Put this last one together with keşke it makes a wish.
keşke yapabilseydim: I wish I could have done
keşke daha çok yapabilseydim: I wish I could have done more
Hopefully it is a question of time before matters resolved
kararlı Özdek Sadece bir zaman meselesi ümitle
İnşallah her şeyin çözülmesi için sadece zaman lazım.
(Hopefully: either use Umarim ki: I hope that or inşallah: literally God willing, but used more like "fingers crossed")
Not changed job. I need to pass three stages first to be accepted. My translation was not correct. Apologises.
özür. Düzelt Değil Çevirme benim. kabul edilmiş olmak Ilk sahne Üç Geçişe Ihtiyaç Ben. Iş Değiştirildi Değil
Henüz işi değiştirmedim. Kabul edilmek için üç aşamadan geçmem lazım. Daha önceki tercümem doğru değil. Özür dilerim.
(To change job: işi değiştirmek
I changed my job: işi değiştirmedim
Yet: henüz)
Greetings to your family
Ailne Seni O selamlar
Ailene selamlar
(Aile: family
Ailen: your family
Ailene: to your family)
Take care
Hosca kal
|
|
|