Turkish Translation |
|
|
|
E - T
|
1. |
24 Apr 2008 Thu 09:18 am |
|
|
2. |
24 Apr 2008 Thu 10:38 am |
Quoting maria/mesut: After what I have heard, my turkish ancestors are supposed to have emmigrated from Anatolia to Egypt 200 years ago.
... Anadolu`dan 200 yil önce benim turk atalarini Misir`a göcetmistir.
But through all these years my family has kept their Turkishness.
Fakat her bunlar yil benim sülâlem türklükleri korudular(dir).
I came to Turkey half a year ago.
Yarim yildan önce Türkiye`ye geldim.
Here I married, and my wife and I settled down in a village outside Istanbul.
Burada evlendim, ve Istanbul`un disinda bir köyde karimle yerlestik.
We have been living here since the month of August.
Agustos ayidan beri burada oturdular.
Today a strange thing happened to me: As soon as I woke up this morning, I went to the window, and looked out between the curtains and said the following to my wife: “A white substance has covered the field. What can it be? It couldn`t be snow, could it? Or perhaps it has been raining manna from heaven?â€
Bügun bana tuhaf bir sey olmus: Bu sabah uyanir uymaz, pencereye gittim, perdeden arasinda gördüm, “ Beyaz bir madde tarlayi örttu. Ne var, galiba? Kar yok mu? Veya cenetten kudret helvasi yagmurdu? karima dedi.
In Egypt, in the old days, it is supposed to have been raining manna sometimes, and until then I had not seen snow.
Eskiden Misirda bazen kudret helvasi yagmurmus, ve zamanda kadar kar görmüstüm.
|
Within my limited vocabulary, this tranlation looks perfect. What are you requesting?
|
|
3. |
24 Apr 2008 Thu 11:34 am |
Actually a correction.. because I think it`s far from perfect...
|
|
4. |
24 Apr 2008 Thu 09:33 pm |
Anyone?
|
|
5. |
25 Apr 2008 Fri 12:05 am |
After what I have heard, my turkish ancestors are supposed to have emmigrated from Anatolia to Egypt 200 years ago.
... Anadolu`dan 200 yil önce benim turk atalarini Misir`a göcetmistir.
Duyduğuma göre, Türk atalarım 200 yıl önce Anadolu'dan Mısır'a göç etmişler.
But through all these years my family has kept their Turkishness.
Fakat her bunlar yil benim sülâlem türklükleri korudular(dir).
Bunca yıla rağmen sülalem(atalarım) Tüklüklerini korudular.
I came to Turkey half a year ago.
Yarim yildan önce Türkiye`ye geldim.
Yarım sene önce Türkiye'ye geldim
Here I married, and my wife and I settled down in a village outside Istanbul.
Burada evlendim, ve Istanbul`un disinda bir köyde karimle yerlestik.
Burada evlendim, ve İstanbul'un dışındaki bir köye karımla birlikte yerleştik.(Burada evlendim, ve karımla ben İstanbul'un dışında bir köye yerleştik.)
We have been living here since the month of August.
Agustos ayidan beri burada oturdular.
Ağustos ayından beri burada yaşıyoruz.
Today a strange thing happened to me: As soon as I woke up this morning, I went to the window, and looked out between the curtains and said the following to my wife: “A white substance has covered the field. What can it be? It couldn`t be snow, could it? Or perhaps it has been raining manna from heaven?â€
Bügun bana tuhaf bir sey olmus: Bu sabah uyanir uymaz, pencereye gittim, perdeden arasinda gördüm, “ Beyaz bir madde tarlayi örttu. Ne var, galiba? Kar yok mu? Veya cenetten kudret helvasi yagmurdu? karima dedi.
Bugün bana tuhaf bir şey oldu: Sabah uyanır uyanmaz, pencereye gittim, perdelerin arasından baktıktan sonra karıma dedim: "Beyaz bir madde tarlayı örtmüş. Ne olabilir acaba? Kar olamaz, değil mi? Yoksa cennetten helva mı yağdı?"
In Egypt, in the old days, it is supposed to have been raining manna sometimes, and until then I had not seen snow.
Eskiden Misirda bazen kudret helvasi yagmurmus, ve zamanda kadar kar görmüstüm.
Eskiden Mısır'da, bazen helva yağdığı zannediliyormuş, o zamana kadar kar görmemiştim.
Your translation was nearly perfect
|
|
6. |
25 Apr 2008 Fri 04:10 am |
Thank you so much Faruk.
I appreciate your help
|
|
|