Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
small translation
1.       lauraacorah
421 posts
 25 Apr 2008 Fri 11:44 pm

(name) is missing her darling so very much..cant wait to be in his arms again

2.       lady in red
6947 posts
 26 Apr 2008 Sat 12:09 am

Quoting lauraacorah:

(name) is missing her darling so very much..cant wait to be in his arms again



(name) sevgili çok özlüyor; yine kollarda olmaya bekleyemiyor.


My attempt

3.       Faruk
1607 posts
 26 Apr 2008 Sat 12:45 am

Quoting lauraacorah:

(name) is missing her darling so very much..cant wait to be in his arms again



(name) sevgilisini çok özlüyor... Tekrar kollarının arasında olmak için bekleyemiyor.

4.       lady in red
6947 posts
 26 Apr 2008 Sat 12:53 am

Quoting Faruk:

Quoting lauraacorah:

(name) is missing her darling so very much..cant wait to be in his arms again



(name) sevgilisini çok özlüyor... Tekrar kollarının arasında olmak için bekleyemiyor.



OK - I understand why 'sevgilisini' not sevgili but why is 'tekrar' better than 'yine' and why 'olmak bekleyemiyor' and not 'olmaya bekleyemiyor' please? I thought it was only with 'istemek' that the infinitive was used, eg 'gitmek istiyorum' or 'gelmek istiyorum'. I thought that with any other infinitive the'second' verb takes the 'ma/me' ending?

5.       Faruk
1607 posts
 26 Apr 2008 Sat 01:48 am

Quoting lady in red:

Quoting Faruk:

Quoting lauraacorah:

(name) is missing her darling so very much..cant wait to be in his arms again



(name) sevgilisini çok özlüyor... Tekrar kollarının arasında olmak için bekleyemiyor.



OK - I understand why 'sevgilisini' not sevgili but why is 'tekrar' better than 'yine' and why 'olmak bekleyemiyor' and not 'olmaya bekleyemiyor' please? I thought it was only with 'istemek' that the infinitive was used, eg 'gitmek istiyorum' or 'gelmek istiyorum'. I thought that with any other infinitive the'second' verb takes the 'ma/me' ending?



"Tekrar" is not better than "yine", I just wrote it, both are possible. But if I think for a second, I may have this meaning if I'd use "yine": (name) couldn't wait again to be in his arms". So "again" is now quilifying "waiting" instead of "being in his arms". But if I use "tekrar" you won't have that meaning. But I didn't write it for all these, just wrote it
(However, actually, there must be a comma after "yine" or "yine" must be placed before "bekleyemiyor" to give the meaning I told about. But, there may be a humankind getting different meanings, who knows? )

And within that hurry, I translated whole sentence reading once. So I just got the idea and translated. That means, you're right. "olmayı bekleyemiyor" could be better, or the exact translation. So it could be both my translation and this:

"(name) sevgilisini çok özlüyor... Yine kollarının arasında olmayı bekleyemiyor."

Sorry, it took so long, but explanation is explanation

6.       lady in red
6947 posts
 26 Apr 2008 Sat 09:32 am

Quoting Faruk:


'Tekrar' is not better than 'yine', I just wrote it, both are possible. But if I think for a second, I may have this meaning if I'd use 'yine': (name) couldn't wait again to be in his arms'. So 'again' is now quilifying 'waiting' instead of 'being in his arms'. But if I use 'tekrar' you won't have that meaning. But I didn't write it for all these, just wrote it
(However, actually, there must be a comma after 'yine' or 'yine' must be placed before 'bekleyemiyor' to give the meaning I told about. But, there may be a humankind getting different meanings, who knows? )

And within that hurry, I translated whole sentence reading once. So I just got the idea and translated. That means, you're right. 'olmayı bekleyemiyor' could be better, or the exact translation. So it could be both my translation and this:

'(name) sevgilisini çok özlüyor... Yine kollarının arasında olmayı bekleyemiyor.'

Sorry, it took so long, but explanation is explanation



Thank you very much Faruk - it is much easier to learn when people can give good explanations of any mistakes.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked