Turkish Translation |
|
|
|
can someone please translate this to english for me...
|
1. |
29 Apr 2008 Tue 11:02 am |
can someone please translate this short message for me... I can understand a little of it but I would like to know exactly what is it about. Thank you already
Sen benim gözlerimde saf bir gerecek, yüregime bahar getiren bir ceceksin, sen bendenimdeki yumusak kudret, gönül bahcemde ucusan bir kelebeksin
(It's possible that some of turkish letters are missing - I mean that for exemple instead of ğ or ş there is g and s)
|
|
2. |
29 Apr 2008 Tue 11:41 am |
Quoting Karcia510: can someone please translate this short message for me... I can understand a little of it but I would like to know exactly what is it about. Thank you already
Sen benim gözlerimde saf bir gerecek, yüregime bahar getiren bir ceceksin, sen bendenimdeki yumusak kudret, gönül bahcemde ucusan bir kelebeksin
(It's possible that some of turkish letters are missing - I mean that for exemple instead of ğ or ş there is g and s)
|
You are a pure (gerecek) in my eyes,you are a flower bearing spring,.............you are a butterfly flying in my heart garden.
My try.(but not complete)
|
|
3. |
29 Apr 2008 Tue 11:49 am |
Thank you
|
|
4. |
29 Apr 2008 Tue 12:30 pm |
Quoting sonunda: Quoting Karcia510: can someone please translate this short message for me... I can understand a little of it but I would like to know exactly what is it about. Thank you already
Sen benim gözlerimde saf bir gerecek, yüregime bahar getiren bir ceceksin, sen bendenimdeki yumusak kudret, gönül bahcemde ucusan bir kelebeksin
(It's possible that some of turkish letters are missing - I mean that for exemple instead of ğ or ş there is g and s)
|
You are a pure (gerecek) in my eyes,you are a flower bearing spring,.............you are a butterfly flying in my heart garden.
My try.(but not complete) |
Not surprised, as there are lots of typos!! e.g. çiçek=cecek.
So, there are some guesses in this:
You are a pure truth (?) in my eyes, you are a flower bringing spring to my heart, you are a soft strength in my body, you are a butterfly flying in the garden of my heart
|
|
6. |
29 Apr 2008 Tue 03:22 pm |
Quoting MarioninTurkey: Quoting sonunda: Quoting Karcia510: can someone please translate this short message for me... I can understand a little of it but I would like to know exactly what is it about. Thank you already
Sen benim gözlerimde saf bir gerecek, yüregime bahar getiren bir ceceksin, sen bendenimdeki yumusak kudret, gönül bahcemde ucusan bir kelebeksin
(It's possible that some of turkish letters are missing - I mean that for exemple instead of ğ or ş there is g and s)
|
You are a pure (gerecek) in my eyes,you are a flower bearing spring,.............you are a butterfly flying in my heart garden.
My try.(but not complete) |
Not surprised, as there are lots of typos!! e.g. çiçek=cecek.
So, there are some guesses in this:
You are a pure truth (?) in my eyes, you are a flower bringing spring to my heart, you are a soft strength in my body, you are a butterfly flying in the garden of my heart |
I guess it can be "gerçek" the truth or maybe "gelecek" the future? who knows
|
|
|