Language |
|
|
|
Relative clauses
|
1. |
02 May 2008 Fri 01:11 pm |
I wanna know about future in the past. Ex: I was going to come. (Gelecektim). How it is the relative clause of that? Ex: I know that you were going to come.
And conditional tense with relative clause in future in the past: I didn't know if he was going to come.
Thanks.
|
|
2. |
02 May 2008 Fri 10:07 pm |
Ex: I know that you were going to come - Geleceğini biliyordum
I didn't know if he was going to come - Gelip gelmeyeceğini bilmiyordum.
I just gave the translations, I am good at explaining... I hope someone good at it will explain
|
|
3. |
03 May 2008 Sat 04:12 am |
Teşekkürler!
|
|
4. |
04 May 2008 Sun 03:49 pm |
Quoting natiypuspi: I wanna know about future in the past. Ex: I was going to come. (Gelecektim). How it is the relative clause of that? Ex: I know that you were going to come.
And conditional tense with relative clause in future in the past: I didn't know if he was going to come.
Thanks.
|
Gelecektim has two tenses. In Turkish, we don't make relatives with two tenses together.
Examples for other two tenses;
gidiyormuş: -yor: continuous tense + -muş: rumor past.
yazmıştı: -mış: rumor past + -tı: witnessed past
These type tenses referring the tense of the tense before. It means;
gelecektim << the last tense is -ti past. This tense tells us about the rest of the verb: gelecek
That is: "gelecek" was in past: "I was" + gelecek
The others;
gidiyor+muş: muş tells us the tese of te activity "gidiyor".
(actually rumor past may not be a past exactly, that is another poin)
As a result, I want to say this: You have to use the tense exactly in the relative clauses; the tense what you want to refer.
"Gelecektim" has the meaning: I decided but I couldn't come.
For that reason, your relative clause should tell what you want to say; "gelmeye karar verdiğini biliyorum" or "gelmek istediğini biliyorum" or "gelmek üzere hazırlandığını biliyorum"
but if you say "geleceğini biliyorum" it sounds like the event is still in future, so he would say "geleceğim". gelecektim might be also about the future still but changing ideas: "I decided to come but now I changed my mind"; so it becomes; "gelme kararından vazgeçtiğini biliyorum"
For that reason, you have to say what exactly you want to say by telling "I know you were going to come". The tenses in Turkish are not same as in English. It makes me think that we can't make this sentence easily in Turkish with the same meaning. One point may change the all idea.
|
|
5. |
07 May 2008 Wed 02:42 pm |
What is relative clause?
Quoting wikipedia: A relative clause is a subordinate clause that modifies a noun. For example, the noun phrase the man who wasn't there contains the noun man, which is modified by the relative clause who wasn't there. In many languages, relative clauses are introduced by a special class of pronouns called relative pronouns; in the previous example, who is a relative pronoun. In other languages, relative clauses may be marked in different ways: they may be introduced by a special class of conjunctions called relativizers; the main verb of the relative clause may appear in a special morphological variant; or a relative clause may be indicated by word order alone. In some languages, more than one of these mechanisms may be possible. |
|
|
6. |
07 May 2008 Wed 02:47 pm |
Quote:
In Turkish, we don't make relatives with two tenses together. |
Thanks you very much Caliptrix.
|
|
7. |
12 May 2008 Mon 01:30 pm |
Quoting caliptrix:
but if you say "geleceğini biliyorum" it sounds like the event is still in future, so he would say "geleceğim". gelecektim might be also about the future still but changing ideas: "I decided to come but now I changed my mind"; so it becomes; "gelme kararından vazgeçtiğini biliyorum"
For that reason, you have to say what exactly you want to say by telling "I know you were going to come". The tenses in Turkish are not same as in English. It makes me think that we can't make this sentence easily in Turkish with the same meaning. One point may change the all idea. |
Can't you say "gelecektiğini biliyorum", meaning "I know you were going to come"?
|
|
8. |
12 May 2008 Mon 04:17 pm |
Quoting abx:
Can't you say "gelecektiğini biliyorum", meaning "I know you were going to come"? |
No.
You can say:
gelecektin biliyorum. = you were going to come. I know it.
or with Persian ki
biliyorum ki gelecektin = I know that
you were going to come.
|
|
9. |
12 May 2008 Mon 05:31 pm |
"Geleceğini biliyordum"
I knew that you would come
|
|
|