Turkish Translation |
|
|
|
|
|
Translate English to Turkish, please.
|
| 1. |
04 May 2008 Sun 07:22 am |
|
I am very new to this forum and i've read some helpful replies, thus, i'd appreciate a quick respond to this! Thank you in advance.
You see, I am Singaporean and just got back from Turkey 24hours ago and my knowledge of the language is still very little. I've met some wonderful people while i was there and am trying to email them, with a little bit of Turkish. Could anyone please help me to translate the following to a normal conversational Turkish language?
"LOVE"
What's the difference between "aşk sen" and "ile sevişmek seni"?
"HEART"
"MISS YOU, YOUR WEATHER & YOUR LOVELY COUNTRY"
Thanks in advance
|
|
| 2. |
04 May 2008 Sun 03:08 pm |
|
Quoting hana: I am very new to this forum and i've read some helpful replies, thus, i'd appreciate a quick respond to this! Thank you in advance.
You see, I am Singaporean and just got back from Turkey 24hours ago and my knowledge of the language is still very little. I've met some wonderful people while i was there and am trying to email them, with a little bit of Turkish. Could anyone please help me to translate the following to a normal conversational Turkish language?
"LOVE"
What's the difference between "aşk sen" and "ile sevişmek seni"?
"HEART"
"MISS YOU, YOUR WEATHER & YOUR LOVELY COUNTRY"
Thanks in advance  |
I will help if I can.
Aşk=love sen=you but aşk sen together does not really make sense,what did you want to say?
ile-with, sevişmek-to love each other or make love ,seni-you
but again this phrase as it stands does not make sense.
heart-kalp
Seni özledim,havan da guzel ülken.
Maybe others will correct this if it is wrong.
|
|
| 3. |
04 May 2008 Sun 04:05 pm |
|
Aşk is the noun form of love. So, you can't say "aşk sen". sevişmek means also "to make love", that is not exactly what you want to say as "to love".
In Turkish, aşk is the bigger degree of love. Sevmek is used for normal love, like you can love your mom, your brother or your teacher as a teacher etc. But if you are talking about falling in love, it is aşk or verb form: aşık olmak.
As a very classical example, "seni seviyorum" means I love you. But I guess because we don't use it for normal love, this tells the falling-love event.
For your question; both of your words "aşk sen" and "ile sevişmek seni" don't make sense like this. If you want to say "I love you", then say "seni seviyorum".
I hope you don't want to say this but as a probability, if you want to say "I make love with you" then you may say "seninle sevişirim"
A note for sonunda's translation, the last one;
"MISS YOU, YOUR WEATHER & YOUR LOVELY COUNTRY"
(I guess you want to say "I miss" and "your weather" as the climate of the country);
Seni, ülkeni ve havasını özlüyorum
|
|
|