Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
Translation practice
1.       mltm
3690 posts
 27 Feb 2006 Mon 08:08 pm

Because of the request from Miss_Ceyda, I offer you a small text to be translated. I wish you success


Robert Leroy bir bankada çalışırdı. Fakat genç insanların çoğu gibi işini sevmezdi.
"Bu, bana göre bir hayat biçimi değil," derdi sık sık bankadaki arkadaşlarına. "Yazar olmak istiyorum. Bankadaki hayat hakkında kitaplar yazamam, değil mi? Hayatı görmeliyim. Başka ülkelere gitmeli, o yerlerin halkıyla tanışmalıyım. O zaman onlar hakkında kitaplar yazabileceğim. Herkes kitaplarımı okuyacak ve beni sokakta gördükleri zaman diyecekler ki: "Bak, bu ünlü yazar, Robert Leroy!"
Bankadaki arkadaşları da onu böyle çağırıyorlardı.
"Yazar Robertç" Bu, Robert'dan başka herkesi güldürüyordu. Onu biraz kızdırıyordu.

Source: Fono yayınları, Büyük Yazar

2.       miss_ceyda
2627 posts
 27 Feb 2006 Mon 08:21 pm

Quoting mltm:

Because of the request from Miss_Ceyda, I offer you a small text to be translated. I wish you success


Robert Leroy bir bankada çalışırdı. Fakat genç insanların çoğu gibi işini sevmezdi.
"Bu, bana göre bir hayat biçimi değil," derdi sık sık bankadaki arkadaşlarına. "Yazar olmak istiyorum. Bankadaki hayat hakkında kitaplar yazamam, değil mi? Hayatı görmeliyim. Başka ülkelere gitmeli, o yerlerin halkıyla tanışmalıyım. O zaman onlar hakkında kitaplar yazabileceğim. Herkes kitaplarımı okuyacak ve beni sokakta gördükleri zaman diyecekler ki: "Bak, bu ünlü yazar, Robert Leroy!"
Bankadaki arkadaşları da onu böyle çağırıyorlardı.
"Yazar Robertç" Bu, Robert'dan başka herkesi güldürüyordu. Onu biraz kızdırıyordu.

Source: Fono yayınları, Büyük Yazar


THANKS!!

"he often said to his friends in the bank, "in my opinion this isnt life... i want to be a writer" i cant write about what happens in the bank can i? i need to see life. i need to go to other countried and mix with their people. then, i'll be able to write books about them.
everyone is gonna read my books and when they see me in the street they are gonna say, "look, this is that famous writer, robert leroy!"
his friends in the bak were also calling him like this.
"writer robert".. this was making everyone laugh, apart from robert. it was making him angry a bit."

3.       mltm
3690 posts
 27 Feb 2006 Mon 08:29 pm

Hey, you made it so quickly. It seems that it was a piece of cake for you :o
Maybe we have to put very complexed sentences from philosopy books for you.
But there's just a small point:
Bu, bana göre bir hayat biçimi değil.
What you said, was also correct, but actually here, it was "This is not a life style for me. (bana göre: for me, here)
When it means "according to me", it's usually put in the first place: Bana göre, bu, bir hayat biçimi değil.
Or maybe it should be divided with comma, Bu, bana göre, bir hayat biçimi değil.
Anyway, I have nothing to say except, well done!!

4.       miss_ceyda
2627 posts
 27 Feb 2006 Mon 08:38 pm

thank you!!
i do think i understood what the text was about actually.. translating is hard although translating is not actually my main aim.. i just want to be able to speak...

lets carry on with a more complex piece of text now then hehe

5.       bod
5999 posts
 01 Mar 2006 Wed 06:17 pm

Quoting miss_ceyda:

i just want to be able to speak...



Speaking is not the most difficult part about a language - underderstand the spoken word is more difficult! When you are speaking you can build sentences from words that you know, and you can take your time to assemble the sentences. However, when you are listening you have little control over the voclabulary or the speed of delivery.

Of course you do not want to be able to write Türkçe as you have apparently not mastered this art in English as of yet

6.       Elisa
0 posts
 01 Mar 2006 Wed 06:24 pm

Look who's talking!

Quoting bod:

...little control over the voclabulary



Quoting bod:

Of course you do not want to be able to write Türkçe as you have apparently not mastered this art in English as of yet



7.       bod
5999 posts
 02 Mar 2006 Thu 01:44 pm

OK OK OK......
*GiGGLe*

My spoelling is really bad at the moment as I am trying to use more fingers on my left hand for typing in the hope that it will increase my typing speed over time!!!

But, naturally, that is no excuse for not reading the text before hitting 'send'

Or I could just say:
"Well done Elisa, you spotted the deliberate mistake" lol

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Random Pictures of Turkey
Most liked
Major Vowel Harmony

Turkish lesson by admin
Level: beginner