Turkish Translation |
|
|
|
just 3 words lütfen:
|
1. |
06 May 2008 Tue 08:43 pm |
kutsal topraklardan sevgiler
Tesekkurler in advance!
|
|
2. |
06 May 2008 Tue 08:46 pm |
Quoting Lady_Metal: kutsal topraklardan sevgiler
Tesekkurler in advance! |
Love from sacred lands?
My try
|
|
3. |
06 May 2008 Tue 08:50 pm |
I gess it's about reaching the "sacred" hometown n letting his/her beloved ones to know it in the moment when it was reached.Maybe I'm wrong
|
|
4. |
06 May 2008 Tue 08:52 pm |
I dunno mate-wait for the native speakers to reply.
|
|
5. |
06 May 2008 Tue 09:03 pm |
In spanish we give the name of Holly Land to Jerusalem.
|
|
6. |
06 May 2008 Tue 09:07 pm |
People from Konya also say "sacred" land for their hometown since it's important for Islam coz of Mevlana and Dervishes.SÃ,yo sé que se usa decir terra santa solamente a Jerusalem en nuestro mundo ocidental
|
|
7. |
06 May 2008 Tue 09:22 pm |
Well it says 'love from the holy lands'. It is possible that he/she arrived somewhere and sends his/her love to you or that he/she is in a place which is for him/her his holy land .
|
|
8. |
06 May 2008 Tue 09:36 pm |
Quoting Lady_Metal: People from Konya also say "sacred" land for their hometown since it's important for Islam coz of Mevlana and Dervishes.SÃ,yo sé que se usa decir terra santa solamente a Jerusalem en nuestro mundo ocidental  |
I confess that if a muslim talks about "kutsal topraklar", I have never heard that Konya could be "kutsal toprak". Konya is, yes, some "manevi" (spritiual), but not "kutsal" exactly.
The phrase "Kutsal topraklar" can be used only for Mekke, Medine etc. But if she or he doesn't have the same religioun idea, I can't know what she or he thinks about the "kutsal toprak"
|
|
9. |
06 May 2008 Tue 10:11 pm |
I'm sure that Chantal got the point here Thank you all for the valious help!
|
|
|