Language |
|
|
|
Turkish proverbs
|
10. |
09 Nov 2004 Tue 07:39 pm |
this another proverb but i dont understand what does it mean
( bugunun isini yarini birakma)
help me?
|
|
11. |
09 Nov 2004 Tue 07:41 pm |
and one more
( bakarsan bag, bakmazsan dag olur)
|
|
12. |
15 Nov 2004 Mon 01:43 am |
- Bugünün işini yarına bırakma.
The direct translation for this proverb is "Don't delay the work of today to tomorrow." I think the interpretation is pretty straightforward.
- Bakarsan bağ, bakmazsan dağ olur.
This one is a little more implicit, but the actual meaning is "If you take care of sth, it will become beautiful and productive, it will turn into something you can make use of. If you don't take care of it, however, it will become useless and unproductive, like something that makes life more difficult for you."
|
|
13. |
23 Nov 2004 Tue 09:21 am |
bilmemek ayip degil, sormamak ayip
it is not ashame not to know something but it is ashame if you dont ask about it.
|
|
14. |
23 Nov 2004 Tue 09:21 am |
bilmemek ayip degil, sormamak ayip
it is not ashame not to know something but it is ashame if you dont ask about it.
|
|
15. |
23 Nov 2004 Tue 09:21 am |
bilmemek ayip degil, sormamak ayip
it is not ashame not to know something but it is ashame if you dont ask about it.
|
|
16. |
14 Jan 2005 Fri 07:47 am |
* The hungry is obvious from cheek, thirsty from lips.
* The cursed can not be rich, cruelty will be paid back.
* Don’t embrace white dog as a sheep.
* Wise is a capital for a young man.
* Buy a good merchandize and don’t be anxious.
* Buying is easy, but the payment is difficult.
* Golden sword can open the iron door.
* Short hen shows itself as chick.
* Lip can not be black by kissing Arab hand.
* The horse dies the area left behind, the hero dies the fame left behind.
* There is no smog if there is no fire.
* The person fell down from horse is not die, the one does who fells from donkey.
* The one who earns less gains much, but the one who gains much gains none.
* Don’t left hungry since became thief, don’t tell much became shameless, don’t touch too much become impudent.
* The goods of the crying person can not be beneficial to the laughing.
* Let your brain simmer in August and your saucepan in winter.
* Heavy head is good, if it were light it could be gone with the wind.
* The one who does not do any good to his father, does not anybody either.
(http://www.kulturturizm.gov.tr/portal/kultur_en.asp?belgeno=1595)
|
|
17. |
06 Feb 2005 Sun 02:53 pm |
hi there!
Could anyone translate the following proverb into French ?
"Komşu komşunun külüne muhtaç olur."
many thanks!
|
|
18. |
20 Feb 2005 Sun 12:01 pm |
hi any one can translate this preverb to english
allan razi, sattan razi
|
|
19. |
20 Feb 2005 Sun 12:06 pm |
and another one,
dosta dusmana karsi
|
|
20. |
20 Feb 2005 Sun 12:08 pm |
cogu gitti azi kaldi
this proverb mean that the much has gone and alittle is still.
they say when people try to help someone to be patient for something too long
|
|
|