Turkish Translation |
|
|
|
|
|
Could you translate short text to turkish, please, thank you
|
| 1. |
08 May 2008 Thu 10:31 pm |
|
The roses from you still alive! After coming back i put it into water immediately. I'm thinking about you when i'm looking at these. Thank you for all.
|
|
| 2. |
08 May 2008 Thu 10:44 pm |
|
Quoting jaga: The roses from you still alive! After coming back i put it into water immediately. I'm thinking about you when i'm looking at these. Thank you for all. |
Senden aldigim guller halen tazeligini koruyor! Gelir gelmez onlari suyun icine koydum. Onlara baktigimda seni dusunuyorum. Hepsi icin tesekkurler.
|
|
| 3. |
08 May 2008 Thu 10:50 pm |
|
Quoting thehandsom: Quoting jaga: The roses from you still alive! After coming back i put it into water immediately. I'm thinking about you when i'm looking at these. Thank you for all. |
Senden aldigim guller halen tazeligini koruyor! Gelir gelmez onlari suyun icine koydum. Onlara baktigimda seni dusunuyorum. Hepsi icin tesekkurler. |
For 'after coming back' can you say 'döndiktan sonra' ?
|
|
| 4. |
08 May 2008 Thu 10:57 pm |
|
Quoting sonunda: Quoting thehandsom: Quoting jaga: The roses from you still alive! After coming back i put it into water immediately. I'm thinking about you when i'm looking at these. Thank you for all. |
Senden aldigim guller halen tazeligini koruyor! Gelir gelmez onlari suyun icine koydum. Onlara baktigimda seni dusunuyorum. Hepsi icin tesekkurler. |
For 'after coming back' can you say 'döndiktan sonra' ? |
you are absolutely right on that..
It was me translating it that way..because if it is said 'dönduktan sonra onlari suyun icine koydum' it will be difficult to accomodate 'immediately'.
after coming back should be translated as 'geri geldikten sonra', however, gelir gelmez is fitting the purpose and acommodating 'immediately'.
|
|
| 5. |
08 May 2008 Thu 10:59 pm |
|
Oh yeah-I see. Gelir gelmez is 'as soon as I came back'
Thanks
|
|
|