Turkish Translation |
|
|
|
Could you translate short text to english, please, thank you
|
1. |
10 May 2008 Sat 02:52 pm |
günaydin askim seni cok özledim su an issizim is ariyorum dün bütün gün aradim biraz morelim bozuk sen nasilsin öptüm
|
|
2. |
10 May 2008 Sat 03:03 pm |
Quoting jaga: günaydin askim seni cok özledim su an issizim is ariyorum dün bütün gün aradim biraz morelim bozuk sen nasilsin öptüm |
Good morning my love I miss you very much.At the moment I am lonely. I am looking for work-yesterday I looked all day.(I think the next bit means I'm a little down(depressed))
How are you? Kisses
My try
|
|
3. |
10 May 2008 Sat 03:21 pm |
Quoting sonunda: Quoting jaga: günaydin askim seni cok özledim su an issizim is ariyorum dün bütün gün aradim biraz morelim bozuk sen nasilsin öptüm |
Good morning my love I miss you very much.At the moment I am lonely. I am looking for work-yesterday I looked all day.(I think the next bit means I'm a little down(depressed))
How are you? Kisses
My try |
Well done sonunda! Just the 'issiz' part means :without a job, jobless.
Moralim bozuk indeed means that one is a little bit down or depressed.
|
|
4. |
10 May 2008 Sat 03:27 pm |
Thanks-that makes sense but if you look up issiz in the dictionary you get lonely,jobless is işsis!!
Goes to show what a difference a little squiggle can make!
Mind you-I should have used a bit of common sense-but He might also be lonely!
|
|
5. |
10 May 2008 Sat 03:37 pm |
Quoting sonunda: Thanks-that makes sense but if you look up issiz in the dictionary you get lonely,jobless is işsis!!
Goes to show what a difference a little squiggle can make!
Mind you-I should have used a bit of common sense-but He might also be lonely! |
Many people who text, dont use the turkish specific characters, because on most cellphones, first the latin characters are displayed, and after that the specific turkish ones come. But I also think that people dont really care about it That can make it more difficult for a translator to find out the right meaning, you are right
ıssız = lonely, lifeless
işsiz = without a job
|
|
6. |
10 May 2008 Sat 03:49 pm |
It usually doesn't make a difference as the sense is obvious.
|
|
7. |
10 May 2008 Sat 03:51 pm |
Quoting sonunda: It usually doesn't make a difference as the sense is obvious. |
In some cases it can make a pretty rude difference though I can think of some
|
|
8. |
10 May 2008 Sat 04:00 pm |
Quoting Deli_kizin: Quoting sonunda: It usually doesn't make a difference as the sense is obvious. |
In some cases it can make a pretty rude difference though I can think of some  |
oooooh-I don't know any of those!
|
|
|